Cover of Two Stargazers and One Extraordinary Signal

Zwei Sternguckerinnen und Ein Außergewöhnliches Signal

Due Astronome e un Segnale Straordinario

Auf einem Berggipfel mit alten Instrumenten und knappen Mitteln entdecken zwei Frauen ein Signal von den Sternen — und stehen dann vor der schwereren Frage, was sie über sich selbst preisgeben sollen.

Review
Compare with:

Hoch oben auf einem kalten Berg in Südeuropa betrieben zwei Frauen gemeinsam eine kleine Sternwarte.

In cima a una fredda montagna nell'Europa meridionale, due donne gestivano insieme un piccolo osservatorio.

Ihre Instrumente waren alt.

I loro strumenti erano vecchi.

Ihre Finanzierung war knapp.

I loro finanziamenti erano scarsi.

Aber jede Nacht stiegen sie zum Teleskop hinauf und schauten nach oben.

Ma ogni notte salivano al telescopio e guardavano in su.

Sophia und Eleni lebten zusammen in einem kleinen Haus in der Nähe der Universität.

Sophia ed Eleni vivevano insieme in una piccola casa vicino all'università.

Bei der Arbeit nannte man sie Mitbewohnerinnen.

Al lavoro le chiamavano coinquiline.

Zu Hause waren sie alles füreinander.

A casa, erano tutto l'una per l'altra.

Eines Winterabends entdeckte das Teleskop etwas Seltsames.

Una notte d'inverno, il telescopio catturò qualcosa di strano.

Ein winziger, lichtschwacher Stern sandte ein Signal aus, das niemand erwartet hatte.

Una piccola stella fioca stava inviando un segnale che nessuno aveva previsto.

Das Signal war regelmäßig.

Il segnale era regolare.

Es war präzise.

Era preciso.

Es wiederholte sich in einem Muster, das eigentlich nicht hätte existieren dürfen.

Si ripeteva in un pattern che non avrebbe dovuto esistere.

Sophia und Eleni blieben die ganze Nacht auf und überprüften die Daten immer wieder.

Sophia ed Eleni restarono sveglie tutta la notte, controllando i dati più e più volte.

Am Morgen sahen sie sich an und wussten es: Sie hatten eine neue Art von Welt gefunden.

Al mattino, si guardarono e capirono: avevano trovato un nuovo tipo di mondo.

Aber dann kam die schwere Frage.

Ma poi arrivò la domanda difficile.

Wenn sie eine Pressekonferenz hielten, würden Journalisten kommen.

Se avessero tenuto una conferenza stampa, sarebbero arrivati i giornalisti.

Kameras würden kommen.

Le telecamere sarebbero arrivate.

Fragen würden kommen — nicht nur über den Stern, sondern auch über sie.

Sarebbero arrivate domande — non solo sulla stella, ma su di loro.

Sie stritten wochenlang.

Discussero per settimane.

Eleni wollte warten.

Eleni voleva aspettare.

Sophia wollte sprechen.

Sophia voleva parlare.

Am Ende betraten sie gemeinsam den Konferenzsaal.

Alla fine, entrarono insieme nella sala conferenze.

Sie standen vorne im Raum, Seite an Seite.

Stettero in piedi davanti alla sala, fianco a fianco.

Sie präsentierten ihre Entdeckung.

Presentarono la loro scoperta.

Sie beantworteten jede Frage über den Exoplaneten.

Risposero a ogni domanda sull'esopianeta.

Und als jemand fragte, wer sie füreinander seien, hielten sie einfach Händchen.

E quando qualcuno chiese chi fossero l'una per l'altra, si presero semplicemente per mano.

Moral: Die Wahrheit, die du am Himmel entdeckst, und die Wahrheit, die du in deinem Herzen trägst, verdienen es beide, geteilt zu werden.

Morale: La verità che scopri nel cielo e la verità che porti nel cuore meritano entrambe di essere condivise.