Cover of The Inventor Who Freed the Writing Women

Wynalazczyni, Która Wyzwoliła Piszące Kobiety

A Inventora que Libertou as Mulheres que Escreviam

W mieście, gdzie kobiety przepisują te same listy w kółko, jedna inżynierka dostrzega marnotrawstwo i odważa się zbudować maszynę, która pamięta. Czy świat zauważy jej imię za wynalazkiem?

Review
Compare with:

Dawno temu, w mieście wysokich budynków i ruchliwych biur, żyła inżynierka o imieniu Eva.

Era uma vez, numa cidade de prédios altos e escritórios movimentados, uma engenheira chamada Eva.

Eva budowała myślące maszyny dla banków i linii lotniczych.

Eva construía máquinas pensantes para bancos e companhias aéreas.

Uwielbiała rozwiązywać problemy, które ułatwiały ludziom pracę.

Ela adorava resolver problemas que tornavam o trabalho das pessoas mais fácil.

Pewnego dnia Eva odwiedziła duże biuro.

Um dia, Eva visitou um grande escritório.

Obserwowała kobiety, które przez cały dzień pisały na maszynie.

Ela observou as mulheres que datilografavam cartas o dia todo.

Kiedy szef zmieniał jedno słowo, kobiety musiały przepisać cały list od początku.

Quando um chefe mudava uma palavra, as mulheres tinham que digitar a carta inteira novamente.

Eva liczyła zmarnowane godziny.

Eva contou as horas desperdiçadas.

Zmrużyła oczy z niezadowoleniem.

Ela franziu a testa.

"Musi być lepszy sposób" powiedziała.

"Deve haver uma maneira melhor", disse ela.

Eva wróciła do swojego warsztatu.

Eva voltou para sua oficina.

Przez dwa lata budowała nowy rodzaj maszyny.

Por dois anos, ela construiu um novo tipo de máquina.

Mogła zapamiętać wpisywane słowa.

Ela podia lembrar as palavras que você digitava.

Jeśli popełniłeś błąd, mogłeś poprawić tylko to jedno słowo.

Se você cometesse um erro, podia corrigir apenas aquela palavra.

Nie trzeba było zaczynać od nowa.

Você não precisava começar de novo.

Było jak magiczna tablica, która nigdy nie zapominała.

Era como uma lousa mágica que nunca esquecia.

Gdy maszyna była gotowa, Eva próbowała sprzedać ją wielkim kupcom w mieście.

Quando a máquina ficou pronta, Eva tentou vendê-la aos grandes comerciantes da cidade.

Przyszli do jej warsztatu, spojrzeli na maszynę i pokręcili głowami.

Eles foram à sua oficina, olharam para a máquina e balançaram a cabeça.

"To tylko lepsza maszyna do pisania" powiedzieli.

"É apenas uma máquina de escrever sofisticada", disseram.

"Nie" powiedziała Eva.

"Não", disse Eva.

"To nowe narzędzie.

"É uma nova ferramenta.

Zmieni sposób działania biur."

Vai mudar como os escritórios funcionam."

Niektórzy kupcy posłuchali.

Alguns comerciantes ouviram.

Kupili maszyny.

Eles compraram as máquinas.

Ich biura stały się szybsze i szczęśliwsze.

Seus escritórios ficaram mais rápidos e felizes.

Wieść się rozeszła.

A notícia se espalhou.

Przyszło więcej kupców.

Mais comerciantes vieram.

Sprzedano więcej maszyn.

Mais máquinas foram vendidas.

Ale gazety pisały tylko o maszynach, nie o Evie.

Mas os jornais escreviam apenas sobre as máquinas, não sobre Eva.

Gdy na biurkach wszędzie stały świecące ekrany i klawiatury, ludzie zapomnieli, kto pierwszy marzył o tym pomyśle.

Quando as mesas em todo lugar tinham uma tela brilhante e um teclado, as pessoas haviam esquecido quem primeiro sonhou com a ideia.

Eva nie przestała pracować.

Eva não parou de trabalhar.

Budowała więcej rzeczy i pomagała więcej ludziom aż do samego końca swojego długiego życia.

Ela construiu mais coisas e ajudou mais pessoas até o fim de sua longa vida.

Morał: Dobre narzędzie po cichu zmienia świat, nawet jeśli imię twórcy blaknie.

Moral: Uma grande ferramenta muda o mundo silenciosamente, mesmo que o nome do criador se apague.