Wyjście Ścieżki Wolności
Exodus Paths of Freedom
To uproszczone opowiedzenie Księgi Wyjścia obejmuje ucisk, plagi, Synaj i przybytek w średniozaawansowanym angielskim dla wytrwałych uczniów.
Faraon zmuszał potomków Izraela do budowania jego miast pod surowymi biczami.
Pharaoh forced the descendants of Israel to build his cities under harsh whips.
Bóg usłyszał ich jęki i ukazał się Mojżeszowi w krzewie, który płonął bez popiołu.
God heard their groans and appeared to Moses through a bush that burned without ash.
Polecił Mojżeszowi stanąć przed faraonem i zażądać wolności dla każdego niewolnika.
He told Moses to face Pharaoh and demand freedom for every slave.
Mojżesz wrócił z Aaronem, podniósł laskę, a Egipt doznał plag krwi, żab i ciemności.
Moses returned with Aaron, raised his staff, and Egypt suffered plagues of blood, frogs, and darkness.
Po ostatniej nocy, gdy zginęli pierworodni, faraon błagał lud, by szybko odszedł.
After the final night when the firstborn died, Pharaoh begged the people to leave quickly.
Rodziny piekły przaśny chleb, niosły kości Józefa i szły w stronę morza.
Families baked unleavened bread, carried Joseph's bones, and walked toward the sea.
Z wodą przed sobą i rydwanami za sobą Mojżesz wyciągnął laskę, a morze rozstąpiło się jak dwa lśniące mury.
With waters ahead and chariots behind, Moses stretched his staff and the sea split like two shining walls.
Izrael przeszedł po suchym gruncie, a wojsko utonęło, gdy wody runęły z powrotem.
Israel crossed on dry ground while the army drowned when the waters crashed back.
Na górze Synaj grzmiało, gdy Bóg przekazywał Dziesięć Przykazań wyrytych w kamieniu.
At Mount Sinai thunder rolled as God gave Ten Commandments carved on stone.
Lud obiecał posłuszeństwo, lecz wkrótce uformował złotego cielca i tańczył wokół niego.
The people promised to obey but soon molded a golden calf and danced around it.
Mojżesz roztrzaskał tablice, błagał o miłosierdzie i wyrył nowe kamienie po skrusze obozu.
Moses shattered the tablets, pleaded for mercy, and carved new stones after the camp repented.
Potem nadeszły szczegółowe polecenia dotyczące przybytku, szat kapłańskich i codziennych ofiar.
Detailed instructions followed for the tabernacle, priestly garments, and daily offerings.
Rzemieślnicy tkali zasłony, wykuwali arkę i napełnili namiot zapachem oleju namaszczenia.
Artisans wove curtains, forged the ark, and filled the tent with the smell of anointing oil.
Obłok Boga spoczął nad ukończonym przybytkiem i prowadził obozy za dnia, a ogień nocą.
God's cloud rested above the finished tabernacle and led the camps by day and fire by night.
Morał: Wolność trwa, gdy ludzie pamiętają przymierze, które ich ocaliło.
Moral: Freedom endures when people remember the covenant that rescued them.