Wilk w owczej skórze
The wolf in sheep clothing
To jedna z najsłynniejszych bajek Ezopa o sprytnym wilku, który znajduje niezwykły sposób, by zbliżyć się do swojej zdobyczy. Historia uczy nas ważnej lekcji o oszustwie i o tym, jak nasze sztuczki mogą czasem obrócić się przeciwko nam. To idealna opowieść do nauki angielskiego, ponieważ ma prosty język, jasną akcję i zapadający w pamięć morał.
Głodny wilk mieszkał blisko farmy.
A hungry wolf lived near a farm.
Każdego dnia obserwował owce jedzące trawę na polu.
Every day, he watched the sheep eating grass in the field.
Wilk chciał złapać owcę, ale pasterz zawsze uważnie je pilnował.
The wolf wanted to catch a sheep, but the shepherd always watched them carefully.
"Potrzebuję planu," pomyślał wilk.
"I need a plan," thought the wolf.
Pewnego dnia wilk znalazł starą owczą skórę na ziemi.
One day, the wolf found an old sheep skin on the ground.
Założył ją na siebie jak płaszcz.
He put it over his body like a coat.
Teraz wyglądał jak owca!
Now he looked like a sheep!
Wilk wszedł na pole z innymi owcami.
The wolf walked into the field with the other sheep.
Pasterz go nie zauważył.
The shepherd did not see him.
Inne owce nie wiedziały, że to wilk.
The other sheep did not know he was a wolf.
"To jest idealne!" pomyślał wilk.
"This is perfect!" thought the wolf.
"Teraz mogę łatwo złapać owcę."
"Now I can catch a sheep easily."
Ale tej nocy pasterz potrzebował mięsa na kolację.
But that night, the shepherd needed meat for dinner.
Spojrzał na swoje owce w ciemności.
He looked at his sheep in the dark.
Wybrał najbliższą - wilka w owczej skórze!
He picked the closest one - the wolf in sheep's clothing!
Pasterz zabrał wilka.
The shepherd took the wolf away.
Wilk nie mógł nic powiedzieć, bo wtedy wszyscy poznaliby jego sekret.
The wolf could not say anything because then everyone would know his secret.
Morał: Jeśli próbujesz oszukać innych, możesz też oszukać siebie.
Moral: If you try to trick others, you might trick yourself too.