Tkaczka, Która Zobaczyła Zmarnowaną Połowę Każdego Cięcia
La Tejedora Que Vio la Mitad Desperdiciada de Cada Corte
Rzemieślniczka w społeczności opartej na wspólnej pracy obserwuje mężczyzn marnujących połowę wysiłku przy pile, a następnie wynajduje obracające się ostrze, które nie marnuje ani jednego obrotu.
W spokojnej wiosce, gdzie ludzie dzielili się całą pracą, mieszkała rzemieślniczka o imieniu Tabi.
En un pueblo tranquilo donde la gente compartía todo su trabajo, vivía una artesana llamada Tabi.
Wioska wierzyła, że dobra praca powinna pomagać wszystkim.
El pueblo creía que el buen trabajo debería ayudar a todos.
Pewnego ranka Tabi obserwowała dwóch mężczyzn używających długiej piły do cięcia drewna.
Una mañana, Tabi observó a dos hombres usando una sierra larga para cortar madera.
Mężczyźni pchali piłę do przodu i ciągnęli ją z powrotem.
Los hombres empujaban la sierra hacia adelante y la jalaban hacia atrás.
Ale piła cięła tylko podczas ruchu do przodu.
Pero la hoja solo cortaba en el movimiento hacia adelante.
Ruch powrotny nic nie robił.
El movimiento de regreso no hacía nada.
Połowa całego wysiłku była marnowana.
La mitad de todo su esfuerzo se desperdiciaba.
Tabi pomyślała o tym.
Tabi pensó en esto.
Podeszła do swojego kołowrotka.
Fue a su rueca.
Koło kręciło się w kółko i nigdy nie zatrzymywało się, żeby cofnąć.
La rueda giraba en círculos y nunca se detenía para volver.
Miała pomysł.
Tuvo una idea.
Przymocowała okrągłe ostrze do obracającego się wału napędzanego wodą.
Unió una hoja redonda a un eje giratorio impulsado por agua.
Ostrze obracało się w jednym kierunku bez końca.
La hoja giraba en una dirección para siempre.
Cięło przy każdej części obrotu.
Cortaba en cada parte del giro.
Żaden wysiłek nie był marnowany.
No se desperdiciaba ningún esfuerzo.
Nowa piła rozprzestrzeniła się na tartaki w całym kraju.
La nueva sierra se extendió a los molinos de todo el país.
Robotnicy mogli ciąć dwa razy więcej drewna w tym samym czasie.
Los trabajadores podían cortar el doble de madera en el mismo tiempo.
Tabi nie umieściła swojego imienia na wynalazku.
Tabi no puso su nombre en el invento.
W jej wiosce pomysły należały do wszystkich.
En su pueblo, las ideas pertenecían a todos.
Ale drewno pamiętało czyste kręgi, które wyciął jej ostrze.
Pero la madera recordaba los círculos limpios que su hoja había cortado.