The Migrant Cook's Archive
O Arquivo da Cozinheira Migrante
Rosa, a Filipino caregiver in the Netherlands, starts filming her traditional recipes and creates a growing digital archive that connects a diaspora community through food and memory.
Rosa had moved from the Philippines to the Netherlands when she was thirty-one.
Rosa havia se mudado das Filipinas para os Países Baixos quando tinha trinta e um anos.
She worked as a home caregiver.
Ela trabalhava como cuidadora domiciliar.
In her free time she cooked.
No seu tempo livre ela cozinhava.
She cooked the dishes her mother had taught her, the ones her grandmother had made before that.
Ela cozinhava os pratos que sua mãe lhe havia ensinado, os que sua avó havia feito antes disso.
She had no written recipes.
Ela não tinha receitas escritas.
Everything lived in her hands and her memory.
Tudo vivia em suas mãos e em sua memória.
After a few years she met other Filipino women in the city who had the same experience.
Depois de alguns anos ela conheceu outras mulheres filipinas na cidade que tinham a mesma experiência.
They cooked the same dishes from memory.
Elas cozinhavam as mesmas receitas de memória.
They worried about the same thing: what would happen to these recipes when their generation was gone?
Elas se preocupavam com a mesma coisa: o que aconteceria com essas receitas quando sua geração fosse embora?
Their children were growing up speaking Dutch.
Seus filhos cresciam falando holandês.
Some had never seen a whole fish being prepared.
Alguns nunca tinham visto um peixe inteiro sendo preparado.
Some did not know the names of the ingredients in their parents' language.
Alguns não sabiam os nomes dos ingredientes no idioma de seus pais.
Rosa started recording.
Rosa começou a gravar.
She filmed herself cooking each dish and narrated in both Filipino and Dutch.
Ela se filmou cozinhando cada prato e narrou em filipino e holandês.
She wrote short notes about where each dish came from, who had taught her, and what occasion it was made for.
Ela escreveu notas curtas sobre a origem de cada prato, quem lhe havia ensinado e para qual ocasião era preparado.
She shared the videos in a private group with other Filipino women in the city.
Ela compartilhou os vídeos num grupo privado com outras mulheres filipinas da cidade.
They began adding their own versions.
Elas começaram a adicionar suas próprias versões.
The same dish appeared four different ways from four different regions.
O mesmo prato apareceu de quatro maneiras diferentes de quatro regiões diferentes.
Arguments broke out about the correct method.
Surgiram discussões sobre o método correto.
Then laughter.
Depois risadas.
Then more recipes.
Depois mais receitas.
A local library heard about the project and offered to help archive it properly.
Uma biblioteca local ouviu falar do projeto e se ofereceu para ajudar a arquivá-lo adequadamente.
The collection was digitized and made available to the wider community.
A coleção foi digitalizada e disponibilizada para a comunidade em geral.
Filipino families elsewhere in the country requested access.
Famílias filipinas em outras partes do país solicitaram acesso.
The archive was not a museum.
O arquivo não era um museu.
It was a living document, still growing.
Era um documento vivo, ainda crescendo.
Rosa said she had not set out to preserve a culture.
Rosa disse que não tinha se proposto a preservar uma cultura.
She had just not wanted to forget her mother.
Ela simplesmente não queria esquecer sua mãe.