Cover of The Migrant Cook's Archive

The Migrant Cook's Archive

L'Archivio della Cuoca Migrante

Rosa, a Filipino caregiver in the Netherlands, starts filming her traditional recipes and creates a growing digital archive that connects a diaspora community through food and memory.

Review
Compare with:

Rosa had moved from the Philippines to the Netherlands when she was thirty-one.

Rosa si era trasferita dalle Filippine ai Paesi Bassi quando aveva trentuno anni.

She worked as a home caregiver.

Lavorava come assistente domiciliare.

In her free time she cooked.

Nel tempo libero cucinava.

She cooked the dishes her mother had taught her, the ones her grandmother had made before that.

Cucinava i piatti che sua madre le aveva insegnato, quelli che sua nonna aveva preparato prima.

She had no written recipes.

Non aveva ricette scritte.

Everything lived in her hands and her memory.

Tutto viveva nelle sue mani e nella sua memoria.

After a few years she met other Filipino women in the city who had the same experience.

Dopo qualche anno ha incontrato altre donne filippine in città che avevano la stessa esperienza.

They cooked the same dishes from memory.

Cucinavano gli stessi piatti a memoria.

They worried about the same thing: what would happen to these recipes when their generation was gone?

Si preoccupavano della stessa cosa: cosa sarebbe successo a queste ricette quando la loro generazione fosse andata?

Their children were growing up speaking Dutch.

I loro figli crescevano parlando olandese.

Some had never seen a whole fish being prepared.

Alcuni non avevano mai visto preparare un pesce intero.

Some did not know the names of the ingredients in their parents' language.

Alcuni non conoscevano i nomi degli ingredienti nella lingua dei loro genitori.

Rosa started recording.

Rosa ha iniziato a registrare.

She filmed herself cooking each dish and narrated in both Filipino and Dutch.

Si è filmata mentre cucinava ogni piatto e ha narrato sia in filippino che in olandese.

She wrote short notes about where each dish came from, who had taught her, and what occasion it was made for.

Ha scritto brevi note sull'origine di ogni piatto, chi glielo aveva insegnato e per quale occasione veniva preparato.

She shared the videos in a private group with other Filipino women in the city.

Ha condiviso i video in un gruppo privato con altre donne filippine della città.

They began adding their own versions.

Hanno iniziato ad aggiungere le proprie versioni.

The same dish appeared four different ways from four different regions.

Lo stesso piatto è apparso in quattro modi diversi da quattro regioni diverse.

Arguments broke out about the correct method.

Sono nate discussioni sul metodo corretto.

Then laughter.

Poi risate.

Then more recipes.

Poi altre ricette.

A local library heard about the project and offered to help archive it properly.

Una biblioteca locale ha sentito parlare del progetto e ha offerto di aiutare ad archiviarlo correttamente.

The collection was digitized and made available to the wider community.

La collezione è stata digitalizzata e resa disponibile alla comunità più ampia.

Filipino families elsewhere in the country requested access.

Le famiglie filippine in altre parti del paese hanno richiesto l'accesso.

The archive was not a museum.

L'archivio non era un museo.

It was a living document, still growing.

Era un documento vivente, ancora in crescita.

Rosa said she had not set out to preserve a culture.

Rosa ha detto che non aveva l'intenzione di preservare una cultura.

She had just not wanted to forget her mother.

Voleva semplicemente non dimenticare sua madre.