The Migrant Cook's Archive
Les Archives de la Cuisinière Migrante
Rosa, a Filipino caregiver in the Netherlands, starts filming her traditional recipes and creates a growing digital archive that connects a diaspora community through food and memory.
Rosa had moved from the Philippines to the Netherlands when she was thirty-one.
Rosa avait déménagé des Philippines aux Pays-Bas quand elle avait trente et un ans.
She worked as a home caregiver.
Elle travaillait comme aide à domicile.
In her free time she cooked.
Dans son temps libre elle cuisinait.
She cooked the dishes her mother had taught her, the ones her grandmother had made before that.
Elle cuisinait les plats que sa mère lui avait appris, ceux que sa grand-mère avait préparés avant cela.
She had no written recipes.
Elle n'avait pas de recettes écrites.
Everything lived in her hands and her memory.
Tout vivait dans ses mains et sa mémoire.
After a few years she met other Filipino women in the city who had the same experience.
Après quelques années, elle a rencontré d'autres femmes philippines dans la ville qui avaient la même expérience.
They cooked the same dishes from memory.
Elles cuisinaient les mêmes plats de mémoire.
They worried about the same thing: what would happen to these recipes when their generation was gone?
Elles s'inquiétaient de la même chose : qu'arriverait-il à ces recettes quand leur génération serait partie?
Their children were growing up speaking Dutch.
Leurs enfants grandissaient en parlant néerlandais.
Some had never seen a whole fish being prepared.
Certains n'avaient jamais vu préparer un poisson entier.
Some did not know the names of the ingredients in their parents' language.
Certains ne connaissaient pas les noms des ingrédients dans la langue de leurs parents.
Rosa started recording.
Rosa a commencé à enregistrer.
She filmed herself cooking each dish and narrated in both Filipino and Dutch.
Elle s'est filmée en train de cuisiner chaque plat et a narré en philippin et en néerlandais.
She wrote short notes about where each dish came from, who had taught her, and what occasion it was made for.
Elle a écrit de courtes notes sur l'origine de chaque plat, qui le lui avait appris et pour quelle occasion il était préparé.
She shared the videos in a private group with other Filipino women in the city.
Elle a partagé les vidéos dans un groupe privé avec d'autres femmes philippines de la ville.
They began adding their own versions.
Elles ont commencé à ajouter leurs propres versions.
The same dish appeared four different ways from four different regions.
Le même plat est apparu de quatre façons différentes dans quatre régions différentes.
Arguments broke out about the correct method.
Des disputes ont éclaté sur la bonne méthode.
Then laughter.
Puis des rires.
Then more recipes.
Puis plus de recettes.
A local library heard about the project and offered to help archive it properly.
Une bibliothèque locale a entendu parler du projet et a proposé d'aider à l'archiver correctement.
The collection was digitized and made available to the wider community.
La collection a été numérisée et mise à la disposition de la communauté au sens large.
Filipino families elsewhere in the country requested access.
Des familles philippines d'autres parties du pays ont demandé l'accès.
The archive was not a museum.
L'archive n'était pas un musée.
It was a living document, still growing.
C'était un document vivant, encore en croissance.
Rosa said she had not set out to preserve a culture.
Rosa a dit qu'elle n'avait pas eu l'intention de préserver une culture.
She had just not wanted to forget her mother.
Elle n'avait simplement pas voulu oublier sa mère.