The Migrant Cook's Archive
Das Archiv der Migrantenköchin
Rosa, a Filipino caregiver in the Netherlands, starts filming her traditional recipes and creates a growing digital archive that connects a diaspora community through food and memory.
Rosa had moved from the Philippines to the Netherlands when she was thirty-one.
Rosa war mit einunddreißig Jahren von den Philippinen in die Niederlande gezogen.
She worked as a home caregiver.
Sie arbeitete als Hauspflegerin.
In her free time she cooked.
In ihrer Freizeit kochte sie.
She cooked the dishes her mother had taught her, the ones her grandmother had made before that.
Sie kochte die Gerichte, die ihre Mutter ihr beigebracht hatte, die, die ihre Großmutter zuvor gemacht hatte.
She had no written recipes.
Sie hatte keine schriftlichen Rezepte.
Everything lived in her hands and her memory.
Alles lebte in ihren Händen und ihrem Gedächtnis.
After a few years she met other Filipino women in the city who had the same experience.
Nach ein paar Jahren traf sie andere philippinische Frauen in der Stadt, die dieselbe Erfahrung hatten.
They cooked the same dishes from memory.
Sie kochten dieselben Gerichte aus dem Gedächtnis.
They worried about the same thing: what would happen to these recipes when their generation was gone?
Sie sorgten sich um dasselbe: Was würde mit diesen Rezepten passieren, wenn ihre Generation weg war?
Their children were growing up speaking Dutch.
Ihre Kinder wuchsen mit Niederländisch auf.
Some had never seen a whole fish being prepared.
Manche hatten noch nie gesehen, wie ein ganzer Fisch zubereitet wird.
Some did not know the names of the ingredients in their parents' language.
Einige kannten die Namen der Zutaten nicht in der Sprache ihrer Eltern.
Rosa started recording.
Rosa begann aufzunehmen.
She filmed herself cooking each dish and narrated in both Filipino and Dutch.
Sie filmte sich selbst beim Kochen jedes Gerichts und kommentierte auf Philippinisch und Niederländisch.
She wrote short notes about where each dish came from, who had taught her, and what occasion it was made for.
Sie schrieb kurze Notizen darüber, woher jedes Gericht stammte, wer es ihr beigebracht hatte und für welche Gelegenheit es gemacht wurde.
She shared the videos in a private group with other Filipino women in the city.
Sie teilte die Videos in einer privaten Gruppe mit anderen philippinischen Frauen in der Stadt.
They began adding their own versions.
Sie begannen, ihre eigenen Versionen hinzuzufügen.
The same dish appeared four different ways from four different regions.
Dasselbe Gericht erschien auf vier verschiedene Arten aus vier verschiedenen Regionen.
Arguments broke out about the correct method.
Streitigkeiten über die richtige Methode brachen aus.
Then laughter.
Dann Lachen.
Then more recipes.
Dann mehr Rezepte.
A local library heard about the project and offered to help archive it properly.
Eine lokale Bibliothek hörte von dem Projekt und bot an, es ordentlich zu archivieren.
The collection was digitized and made available to the wider community.
Die Sammlung wurde digitalisiert und der breiteren Gemeinschaft zugänglich gemacht.
Filipino families elsewhere in the country requested access.
Philippinische Familien anderswo im Land beantragten Zugang.
The archive was not a museum.
Das Archiv war kein Museum.
It was a living document, still growing.
Es war ein lebendiges Dokument, das noch immer wächst.
Rosa said she had not set out to preserve a culture.
Rosa sagte, sie hatte nicht vorgehabt, eine Kultur zu bewahren.
She had just not wanted to forget her mother.
Sie hatte einfach ihre Mutter nicht vergessen wollen.