Sybilla Masters: Przetwarzanie Kukurydzy i Kradzież Zasług
Sybilla Masters: Le Traitement du Maïs et le Vol de la Reconnaissance
Sybilla Masters wynalazła nową mechaniczną metodę mielenia i czyszczenia kukurydzy w kolonialnej Ameryce, ale gdy w 1715 roku pojechała do Anglii, aby opatentować swoją pracę, prawo wymagało, żeby jej mąż Thomas Masters trzymał dokument na swoje nazwisko.
Sybilla Masters była kolonialną Amerykanką, która rozwiązała prawdziwy problem mechaniczny: jak mielić i czyścić kukurydzę szybciej i z mniejszym wysiłkiem.
Sybilla Masters était une femme américaine coloniale qui a résolu un vrai problème mécanique : comment moudre et nettoyer le maïs plus vite et avec moins d'effort.
Na początku XVIII wieku ręczne mielenie kukurydzy było powolne i wyczerpujące.
Au début des années 1700, moudre le maïs à la main était lent et épuisant.
Dostępne narzędzia były prymitywne, a praca spadała głównie na kobiety i zniewolone osoby w gospodarstwach domowych.
Les outils disponibles étaient rudimentaires, et le travail incombait en grande partie aux femmes et aux personnes réduites en esclavage dans les foyers.
Masters uważnie przestudiowała ten problem.
Masters étudia soigneusement le problème.
Opracowała metodę tłuczenia i czyszczenia kukurydzy przy użyciu nowego podejścia mechanicznego, innego niż standardowe mielenie żarnami stosowane w tamtych czasach.
Elle développa une méthode pour piler et nettoyer le maïs à l'aide d'une nouvelle approche mécanique, différente du broyage à la meule standard utilisé à l'époque.
Jej metoda dawała czystszą mąkę przy mniejszym nakładzie pracy.
Son procédé produisait une farine plus propre avec moins de travail.
Kiedy w 1715 roku pojechała do Anglii, aby uzyskać patent na swój wynalazek, natrafiła na twardy mur prawny.
Lorsqu'elle se rendit en Angleterre en 1715 pour obtenir un brevet pour son invention, elle se heurta à un dur obstacle juridique.
Zgodnie z ówczesnym angielskim prawem zamężna kobieta nie mogła posiadać patentu na własne imię.
Selon la loi anglaise de l'époque, une femme mariée ne pouvait pas détenir un brevet en son propre nom.
Patent został przyznany w 1715 roku, ale został zapisany na nazwisko jej męża, Thomasa Mastersa, a nie Sybilli.
Le brevet fut accordé en 1715, mais il fut enregistré au nom de son mari, Thomas Masters, et non de Sybilla.
To samo przydarzyło się drugiemu wynalazkowi, który przywiozła do Anglii.
La même chose se produisit avec une deuxième invention qu'elle apporta en Angleterre.
Sybilla opracowała również metodę przetwarzania liści palmetki na kapelusze i czepce.
Sybilla développa également une méthode pour transformer des feuilles de palmetto en chapeaux et bonnets.
Ten patent również został zapisany na imię Thomasa.
Ce brevet aussi fut enregistré au nom de Thomas.
To Sybilla Masters dokonała wynalazków.
C'est Sybilla Masters qui inventa.
Thomas Masters posiadał dokumenty prawne.
Thomas Masters détenait les documents légaux.
Historia zapamiętała głównie imię na papierze.
L'histoire a largement retenu le nom sur le papier.
Jej historia przypomina, że wynalazek i prawne uznanie to nie to samo.
Son histoire nous rappelle que l'invention et la reconnaissance légale ne sont pas la même chose.
Wiele kobiet przez całą historię tworzyło prawdziwe rozwiązania prawdziwych problemów.
De nombreuses femmes à travers l'histoire ont créé de vraies solutions à de vrais problèmes.
Jednak dokumenty były często pisane tak, aby je wymazać.
Les archives, cependant, ont souvent été rédigées pour les effacer.
Morał: Imię pominięte w dokumencie nie wymazuje umysłu, który stworzył dzieło.
Morale : Un nom omis d'un document n'efface pas l'esprit qui a créé l'œuvre.