Cover of Sybilla Masters: Corn Processing and the Theft of Credit

Sybilla Masters: Processamento de Milho e o Roubo do Crédito

Sybilla Masters: Przetwarzanie Kukurydzy i Kradzież Zasług

Sybilla Masters inventou um novo método mecânico para moer e limpar milho na América colonial, mas quando viajou para a Inglaterra em 1715 para patentear seu trabalho, a lei exigia que seu marido Thomas Masters mantivesse o documento em seu nome.

Review
Compare with:

Sybilla Masters foi uma mulher americana colonial que resolveu um problema mecânico real: como moer e limpar milho mais rápido e com menos esforço.

Sybilla Masters była kolonialną Amerykanką, która rozwiązała prawdziwy problem mechaniczny: jak mielić i czyścić kukurydzę szybciej i z mniejszym wysiłkiem.

No início dos anos 1700, moer milho à mão era lento e exaustivo.

Na początku XVIII wieku ręczne mielenie kukurydzy było powolne i wyczerpujące.

As ferramentas disponíveis eram básicas, e o trabalho caía principalmente sobre mulheres e pessoas escravizadas nas residências.

Dostępne narzędzia były prymitywne, a praca spadała głównie na kobiety i zniewolone osoby w gospodarstwach domowych.

Masters estudou o problema cuidadosamente.

Masters uważnie przestudiowała ten problem.

Ela desenvolveu um método de pilar e limpar milho usando uma nova abordagem mecânica, diferente da moagem com pedra de moer padrão usada na época.

Opracowała metodę tłuczenia i czyszczenia kukurydzy przy użyciu nowego podejścia mechanicznego, innego niż standardowe mielenie żarnami stosowane w tamtych czasach.

Seu processo produzia farinha mais limpa com menos trabalho.

Jej metoda dawała czystszą mąkę przy mniejszym nakładzie pracy.

Quando viajou para a Inglaterra em 1715 para obter uma patente por sua invenção, ela se deparou com um duro obstáculo legal.

Kiedy w 1715 roku pojechała do Anglii, aby uzyskać patent na swój wynalazek, natrafiła na twardy mur prawny.

Pela lei inglesa da época, uma mulher casada não podia ter uma patente em seu próprio nome.

Zgodnie z ówczesnym angielskim prawem zamężna kobieta nie mogła posiadać patentu na własne imię.

A patente foi concedida em 1715, mas foi registrada no nome de seu marido, Thomas Masters, não de Sybilla.

Patent został przyznany w 1715 roku, ale został zapisany na nazwisko jej męża, Thomasa Mastersa, a nie Sybilli.

O mesmo aconteceu com uma segunda invenção que ela trouxe para a Inglaterra.

To samo przydarzyło się drugiemu wynalazkowi, który przywiozła do Anglii.

Sybilla também desenvolveu um método para processar folhas de palmeto em chapéus e toucas.

Sybilla opracowała również metodę przetwarzania liści palmetki na kapelusze i czepce.

Essa patente também foi registrada no nome de Thomas.

Ten patent również został zapisany na imię Thomasa.

Sybilla Masters fez as invenções.

To Sybilla Masters dokonała wynalazków.

Thomas Masters detinha os documentos legais.

Thomas Masters posiadał dokumenty prawne.

A história tem largamente lembrado o nome no papel.

Historia zapamiętała głównie imię na papierze.

Sua história é um lembrete de que invenção e reconhecimento legal não são a mesma coisa.

Jej historia przypomina, że wynalazek i prawne uznanie to nie to samo.

Muitas mulheres ao longo da história criaram soluções reais para problemas reais.

Wiele kobiet przez całą historię tworzyło prawdziwe rozwiązania prawdziwych problemów.

Os registros, no entanto, foram muitas vezes escritos para apagá-las.

Jednak dokumenty były często pisane tak, aby je wymazać.

Moral: Um nome omitido em um documento não apaga a mente que criou o trabalho.

Morał: Imię pominięte w dokumencie nie wymazuje umysłu, który stworzył dzieło.