Cover of Sybilla Masters: Corn Processing and the Theft of Credit

Sybilla Masters: Processamento de Milho e o Roubo do Crédito

Sybilla Masters: El Procesamiento del Maíz y el Robo del Crédito

Sybilla Masters inventou um novo método mecânico para moer e limpar milho na América colonial, mas quando viajou para a Inglaterra em 1715 para patentear seu trabalho, a lei exigia que seu marido Thomas Masters mantivesse o documento em seu nome.

Review
Compare with:

Sybilla Masters foi uma mulher americana colonial que resolveu um problema mecânico real: como moer e limpar milho mais rápido e com menos esforço.

Sybilla Masters fue una mujer americana colonial que resolvió un problema mecánico real: cómo moler y limpiar el maíz más rápido y con menos esfuerzo.

No início dos anos 1700, moer milho à mão era lento e exaustivo.

A principios del siglo XVIII, moler maíz a mano era lento y agotador.

As ferramentas disponíveis eram básicas, e o trabalho caía principalmente sobre mulheres e pessoas escravizadas nas residências.

Las herramientas disponibles eran básicas, y el trabajo recaía en gran medida sobre mujeres y personas esclavizadas en los hogares.

Masters estudou o problema cuidadosamente.

Masters estudió el problema con cuidado.

Ela desenvolveu um método de pilar e limpar milho usando uma nova abordagem mecânica, diferente da moagem com pedra de moer padrão usada na época.

Desarrolló un método para triturar y limpiar el maíz utilizando un nuevo enfoque mecánico, diferente al molido con piedra de moler estándar usado en esa época.

Seu processo produzia farinha mais limpa com menos trabalho.

Su proceso producía harina más limpia con menos trabajo.

Quando viajou para a Inglaterra em 1715 para obter uma patente por sua invenção, ela se deparou com um duro obstáculo legal.

Cuando viajó a Inglaterra en 1715 para obtener una patente por su invento, se topó con un duro obstáculo legal.

Pela lei inglesa da época, uma mulher casada não podia ter uma patente em seu próprio nome.

Según la ley inglesa de la época, una mujer casada no podía tener una patente a su propio nombre.

A patente foi concedida em 1715, mas foi registrada no nome de seu marido, Thomas Masters, não de Sybilla.

La patente se concedió en 1715, pero fue registrada a nombre de su esposo, Thomas Masters, no de Sybilla.

O mesmo aconteceu com uma segunda invenção que ela trouxe para a Inglaterra.

Lo mismo ocurrió con un segundo invento que llevó a Inglaterra.

Sybilla também desenvolveu um método para processar folhas de palmeto em chapéus e toucas.

Sybilla también desarrolló un método para procesar hojas de palmito en sombreros y gorras.

Essa patente também foi registrada no nome de Thomas.

Esa patente también fue registrada a nombre de Thomas.

Sybilla Masters fez as invenções.

Sybilla Masters hizo los inventos.

Thomas Masters detinha os documentos legais.

Thomas Masters tenía los documentos legales.

A história tem largamente lembrado o nome no papel.

La historia ha recordado en gran medida el nombre en el papel.

Sua história é um lembrete de que invenção e reconhecimento legal não são a mesma coisa.

Su historia es un recordatorio de que la invención y el reconocimiento legal no son lo mismo.

Muitas mulheres ao longo da história criaram soluções reais para problemas reais.

Muchas mujeres a lo largo de la historia crearon soluciones reales para problemas reales.

Os registros, no entanto, foram muitas vezes escritos para apagá-las.

Los registros, sin embargo, a menudo fueron escritos para borrarlas.

Moral: Um nome omitido em um documento não apaga a mente que criou o trabalho.

Moraleja: Un nombre omitido en un documento no borra la mente que creó el trabajo.