Cover of Sybilla Masters: Corn Processing and the Theft of Credit

Sybilla Masters: Maisverarbeitung und der Diebstahl der Anerkennung

Sybilla Masters: Processamento de Milho e o Roubo do Crédito

Sybilla Masters erfand eine neue mechanische Methode zum Mahlen und Reinigen von Mais im kolonialen Amerika, aber als sie 1715 nach England reiste, um ihre Arbeit zu patentieren, verlangte das Gesetz, dass ihr Mann Thomas Masters das Dokument auf seinen Namen hielt.

Review
Compare with:

Sybilla Masters war eine amerikanische Kolonistenfrau, die ein echtes mechanisches Problem löste: wie man Mais schneller und mit weniger Aufwand mahlen und reinigen kann.

Sybilla Masters foi uma mulher americana colonial que resolveu um problema mecânico real: como moer e limpar milho mais rápido e com menos esforço.

Im frühen 18. Jahrhundert war das Mahlen von Mais von Hand langsam und erschöpfend.

No início dos anos 1700, moer milho à mão era lento e exaustivo.

Die verfügbaren Werkzeuge waren einfach, und die Arbeit fiel größtenteils Frauen und versklavten Menschen in Haushalten zu.

As ferramentas disponíveis eram básicas, e o trabalho caía principalmente sobre mulheres e pessoas escravizadas nas residências.

Masters untersuchte das Problem sorgfältig.

Masters estudou o problema cuidadosamente.

Sie entwickelte eine Methode zum Stampfen und Reinigen von Mais mit einem neuen mechanischen Ansatz, der sich von dem damals üblichen Mahlstein-Mahlen unterschied.

Ela desenvolveu um método de pilar e limpar milho usando uma nova abordagem mecânica, diferente da moagem com pedra de moer padrão usada na época.

Ihr Verfahren erzeugte saubereres Mehl mit weniger Aufwand.

Seu processo produzia farinha mais limpa com menos trabalho.

Als sie 1715 nach England reiste, um für ihre Erfindung ein Patent zu beantragen, stieß sie auf eine harte rechtliche Mauer.

Quando viajou para a Inglaterra em 1715 para obter uma patente por sua invenção, ela se deparou com um duro obstáculo legal.

Nach dem damaligen englischen Recht konnte eine verheiratete Frau kein Patent auf ihren eigenen Namen halten.

Pela lei inglesa da época, uma mulher casada não podia ter uma patente em seu próprio nome.

Das Patent wurde 1715 erteilt, aber es wurde auf den Namen ihres Mannes, Thomas Masters, nicht Sybilla, eingetragen.

A patente foi concedida em 1715, mas foi registrada no nome de seu marido, Thomas Masters, não de Sybilla.

Dasselbe geschah mit einer zweiten Erfindung, die sie nach England mitbrachte.

O mesmo aconteceu com uma segunda invenção que ela trouxe para a Inglaterra.

Sybilla entwickelte auch eine Methode zur Verarbeitung von Palmettoblättern zu Hüten und Hauben.

Sybilla também desenvolveu um método para processar folhas de palmeto em chapéus e toucas.

Auch dieses Patent wurde auf Thomas' Namen eingetragen.

Essa patente também foi registrada no nome de Thomas.

Sybilla Masters war die Erfinderin.

Sybilla Masters fez as invenções.

Thomas Masters hielt die rechtlichen Dokumente.

Thomas Masters detinha os documentos legais.

Die Geschichte hat größtenteils den Namen auf dem Papier im Gedächtnis behalten.

A história tem largamente lembrado o nome no papel.

Ihre Geschichte ist eine Erinnerung daran, dass Erfindung und rechtliche Anerkennung nicht dasselbe sind.

Sua história é um lembrete de que invenção e reconhecimento legal não são a mesma coisa.

Viele Frauen haben im Laufe der Geschichte echte Lösungen für echte Probleme geschaffen.

Muitas mulheres ao longo da história criaram soluções reais para problemas reais.

Die Aufzeichnungen wurden jedoch oft geschrieben, um sie zu löschen.

Os registros, no entanto, foram muitas vezes escritos para apagá-las.

Moral: Ein Name, der aus einem Dokument fehlt, löscht nicht den Geist, der das Werk geschaffen hat.

Moral: Um nome omitido em um documento não apaga a mente que criou o trabalho.