Sybilla Masters: Maisverarbeitung und der Diebstahl der Anerkennung
Sybilla Masters: Le Traitement du Maïs et le Vol de la Reconnaissance
Sybilla Masters erfand eine neue mechanische Methode zum Mahlen und Reinigen von Mais im kolonialen Amerika, aber als sie 1715 nach England reiste, um ihre Arbeit zu patentieren, verlangte das Gesetz, dass ihr Mann Thomas Masters das Dokument auf seinen Namen hielt.
Sybilla Masters war eine amerikanische Kolonistenfrau, die ein echtes mechanisches Problem löste: wie man Mais schneller und mit weniger Aufwand mahlen und reinigen kann.
Sybilla Masters était une femme américaine coloniale qui a résolu un vrai problème mécanique : comment moudre et nettoyer le maïs plus vite et avec moins d'effort.
Im frühen 18. Jahrhundert war das Mahlen von Mais von Hand langsam und erschöpfend.
Au début des années 1700, moudre le maïs à la main était lent et épuisant.
Die verfügbaren Werkzeuge waren einfach, und die Arbeit fiel größtenteils Frauen und versklavten Menschen in Haushalten zu.
Les outils disponibles étaient rudimentaires, et le travail incombait en grande partie aux femmes et aux personnes réduites en esclavage dans les foyers.
Masters untersuchte das Problem sorgfältig.
Masters étudia soigneusement le problème.
Sie entwickelte eine Methode zum Stampfen und Reinigen von Mais mit einem neuen mechanischen Ansatz, der sich von dem damals üblichen Mahlstein-Mahlen unterschied.
Elle développa une méthode pour piler et nettoyer le maïs à l'aide d'une nouvelle approche mécanique, différente du broyage à la meule standard utilisé à l'époque.
Ihr Verfahren erzeugte saubereres Mehl mit weniger Aufwand.
Son procédé produisait une farine plus propre avec moins de travail.
Als sie 1715 nach England reiste, um für ihre Erfindung ein Patent zu beantragen, stieß sie auf eine harte rechtliche Mauer.
Lorsqu'elle se rendit en Angleterre en 1715 pour obtenir un brevet pour son invention, elle se heurta à un dur obstacle juridique.
Nach dem damaligen englischen Recht konnte eine verheiratete Frau kein Patent auf ihren eigenen Namen halten.
Selon la loi anglaise de l'époque, une femme mariée ne pouvait pas détenir un brevet en son propre nom.
Das Patent wurde 1715 erteilt, aber es wurde auf den Namen ihres Mannes, Thomas Masters, nicht Sybilla, eingetragen.
Le brevet fut accordé en 1715, mais il fut enregistré au nom de son mari, Thomas Masters, et non de Sybilla.
Dasselbe geschah mit einer zweiten Erfindung, die sie nach England mitbrachte.
La même chose se produisit avec une deuxième invention qu'elle apporta en Angleterre.
Sybilla entwickelte auch eine Methode zur Verarbeitung von Palmettoblättern zu Hüten und Hauben.
Sybilla développa également une méthode pour transformer des feuilles de palmetto en chapeaux et bonnets.
Auch dieses Patent wurde auf Thomas' Namen eingetragen.
Ce brevet aussi fut enregistré au nom de Thomas.
Sybilla Masters war die Erfinderin.
C'est Sybilla Masters qui inventa.
Thomas Masters hielt die rechtlichen Dokumente.
Thomas Masters détenait les documents légaux.
Die Geschichte hat größtenteils den Namen auf dem Papier im Gedächtnis behalten.
L'histoire a largement retenu le nom sur le papier.
Ihre Geschichte ist eine Erinnerung daran, dass Erfindung und rechtliche Anerkennung nicht dasselbe sind.
Son histoire nous rappelle que l'invention et la reconnaissance légale ne sont pas la même chose.
Viele Frauen haben im Laufe der Geschichte echte Lösungen für echte Probleme geschaffen.
De nombreuses femmes à travers l'histoire ont créé de vraies solutions à de vrais problèmes.
Die Aufzeichnungen wurden jedoch oft geschrieben, um sie zu löschen.
Les archives, cependant, ont souvent été rédigées pour les effacer.
Moral: Ein Name, der aus einem Dokument fehlt, löscht nicht den Geist, der das Werk geschaffen hat.
Morale : Un nom omis d'un document n'efface pas l'esprit qui a créé l'œuvre.