Cover of Sybilla Masters: Corn Processing and the Theft of Credit

Sybilla Masters: Le Traitement du Maïs et le Vol de la Reconnaissance

Sybilla Masters: Processamento de Milho e o Roubo do Crédito

Sybilla Masters inventa une nouvelle méthode mécanique pour moudre et nettoyer le maïs dans l'Amérique coloniale, mais lorsqu'elle se rendit en Angleterre en 1715 pour breveter son travail, la loi exigeait que son mari Thomas Masters détienne le document en son nom.

Review
Compare with:

Sybilla Masters était une femme américaine coloniale qui a résolu un vrai problème mécanique : comment moudre et nettoyer le maïs plus vite et avec moins d'effort.

Sybilla Masters foi uma mulher americana colonial que resolveu um problema mecânico real: como moer e limpar milho mais rápido e com menos esforço.

Au début des années 1700, moudre le maïs à la main était lent et épuisant.

No início dos anos 1700, moer milho à mão era lento e exaustivo.

Les outils disponibles étaient rudimentaires, et le travail incombait en grande partie aux femmes et aux personnes réduites en esclavage dans les foyers.

As ferramentas disponíveis eram básicas, e o trabalho caía principalmente sobre mulheres e pessoas escravizadas nas residências.

Masters étudia soigneusement le problème.

Masters estudou o problema cuidadosamente.

Elle développa une méthode pour piler et nettoyer le maïs à l'aide d'une nouvelle approche mécanique, différente du broyage à la meule standard utilisé à l'époque.

Ela desenvolveu um método de pilar e limpar milho usando uma nova abordagem mecânica, diferente da moagem com pedra de moer padrão usada na época.

Son procédé produisait une farine plus propre avec moins de travail.

Seu processo produzia farinha mais limpa com menos trabalho.

Lorsqu'elle se rendit en Angleterre en 1715 pour obtenir un brevet pour son invention, elle se heurta à un dur obstacle juridique.

Quando viajou para a Inglaterra em 1715 para obter uma patente por sua invenção, ela se deparou com um duro obstáculo legal.

Selon la loi anglaise de l'époque, une femme mariée ne pouvait pas détenir un brevet en son propre nom.

Pela lei inglesa da época, uma mulher casada não podia ter uma patente em seu próprio nome.

Le brevet fut accordé en 1715, mais il fut enregistré au nom de son mari, Thomas Masters, et non de Sybilla.

A patente foi concedida em 1715, mas foi registrada no nome de seu marido, Thomas Masters, não de Sybilla.

La même chose se produisit avec une deuxième invention qu'elle apporta en Angleterre.

O mesmo aconteceu com uma segunda invenção que ela trouxe para a Inglaterra.

Sybilla développa également une méthode pour transformer des feuilles de palmetto en chapeaux et bonnets.

Sybilla também desenvolveu um método para processar folhas de palmeto em chapéus e toucas.

Ce brevet aussi fut enregistré au nom de Thomas.

Essa patente também foi registrada no nome de Thomas.

C'est Sybilla Masters qui inventa.

Sybilla Masters fez as invenções.

Thomas Masters détenait les documents légaux.

Thomas Masters detinha os documentos legais.

L'histoire a largement retenu le nom sur le papier.

A história tem largamente lembrado o nome no papel.

Son histoire nous rappelle que l'invention et la reconnaissance légale ne sont pas la même chose.

Sua história é um lembrete de que invenção e reconhecimento legal não são a mesma coisa.

De nombreuses femmes à travers l'histoire ont créé de vraies solutions à de vrais problèmes.

Muitas mulheres ao longo da história criaram soluções reais para problemas reais.

Les archives, cependant, ont souvent été rédigées pour les effacer.

Os registros, no entanto, foram muitas vezes escritos para apagá-las.

Morale : Un nom omis d'un document n'efface pas l'esprit qui a créé l'œuvre.

Moral: Um nome omitido em um documento não apaga a mente que criou o trabalho.