Cover of Sybilla Masters: Corn Processing and the Theft of Credit

Sybilla Masters: La Lavorazione del Mais e il Furto del Credito

Sybilla Masters: Maisverarbeitung und der Diebstahl der Anerkennung

Sybilla Masters inventò un nuovo metodo meccanico per macinare e pulire il granoturco nell'America coloniale, ma quando si recò in Inghilterra nel 1715 per brevettare il suo lavoro, la legge richiedeva che suo marito Thomas Masters detenesse il documento a suo nome.

Review
Compare with:

Sybilla Masters era una donna coloniale americana che risolse un vero problema meccanico: come macinare e pulire il granoturco più velocemente e con meno fatica.

Sybilla Masters war eine amerikanische Kolonistenfrau, die ein echtes mechanisches Problem löste: wie man Mais schneller und mit weniger Aufwand mahlen und reinigen kann.

Nei primi anni del 1700, macinare il granoturco a mano era lento e faticoso.

Im frühen 18. Jahrhundert war das Mahlen von Mais von Hand langsam und erschöpfend.

Gli strumenti disponibili erano semplici, e il lavoro ricadeva in gran parte sulle donne e sulle persone ridotte in schiavitù nelle case.

Die verfügbaren Werkzeuge waren einfach, und die Arbeit fiel größtenteils Frauen und versklavten Menschen in Haushalten zu.

Masters studiò il problema con attenzione.

Masters untersuchte das Problem sorgfältig.

Sviluppò un metodo per pestare e pulire il granoturco usando un nuovo approccio meccanico, diverso dalla macinatura standard con macina usata all'epoca.

Sie entwickelte eine Methode zum Stampfen und Reinigen von Mais mit einem neuen mechanischen Ansatz, der sich von dem damals üblichen Mahlstein-Mahlen unterschied.

Il suo processo produceva farina più pulita con meno fatica.

Ihr Verfahren erzeugte saubereres Mehl mit weniger Aufwand.

Quando si recò in Inghilterra nel 1715 per ottenere un brevetto per la sua invenzione, incontrò un duro ostacolo legale.

Als sie 1715 nach England reiste, um für ihre Erfindung ein Patent zu beantragen, stieß sie auf eine harte rechtliche Mauer.

Secondo la legge inglese dell'epoca, una donna sposata non poteva detenere un brevetto a proprio nome.

Nach dem damaligen englischen Recht konnte eine verheiratete Frau kein Patent auf ihren eigenen Namen halten.

Il brevetto fu concesso nel 1715, ma fu registrato a nome di suo marito, Thomas Masters, non di Sybilla.

Das Patent wurde 1715 erteilt, aber es wurde auf den Namen ihres Mannes, Thomas Masters, nicht Sybilla, eingetragen.

La stessa cosa accadde con una seconda invenzione che portò in Inghilterra.

Dasselbe geschah mit einer zweiten Erfindung, die sie nach England mitbrachte.

Sybilla sviluppò anche un metodo per lavorare le foglie di palmetto in cappelli e cuffie.

Sybilla entwickelte auch eine Methode zur Verarbeitung von Palmettoblättern zu Hüten und Hauben.

Anche quel brevetto fu registrato a nome di Thomas.

Auch dieses Patent wurde auf Thomas' Namen eingetragen.

Sybilla Masters fu l'inventrice.

Sybilla Masters war die Erfinderin.

Thomas Masters deteneva i documenti legali.

Thomas Masters hielt die rechtlichen Dokumente.

La storia ha in gran parte ricordato il nome sulla carta.

Die Geschichte hat größtenteils den Namen auf dem Papier im Gedächtnis behalten.

La sua storia è un promemoria che invenzione e riconoscimento legale non sono la stessa cosa.

Ihre Geschichte ist eine Erinnerung daran, dass Erfindung und rechtliche Anerkennung nicht dasselbe sind.

Molte donne nel corso della storia hanno creato soluzioni reali a problemi reali.

Viele Frauen haben im Laufe der Geschichte echte Lösungen für echte Probleme geschaffen.

I registri, tuttavia, venivano spesso scritti per cancellarle.

Die Aufzeichnungen wurden jedoch oft geschrieben, um sie zu löschen.

Morale: Un nome omesso da un documento non cancella la mente che ha creato l'opera.

Moral: Ein Name, der aus einem Dokument fehlt, löscht nicht den Geist, der das Werk geschaffen hat.