Cover of Sybilla Masters: Corn Processing and the Theft of Credit

Sybilla Masters: El Procesamiento del Maíz y el Robo del Crédito

Sybilla Masters: La Lavorazione del Mais e il Furto del Credito

Sybilla Masters inventó un nuevo método mecánico para moler y limpiar el maíz en la América colonial, pero cuando viajó a Inglaterra en 1715 para patentar su trabajo, la ley exigía que su esposo Thomas Masters mantuviera el documento a su nombre.

Review
Compare with:

Sybilla Masters fue una mujer americana colonial que resolvió un problema mecánico real: cómo moler y limpiar el maíz más rápido y con menos esfuerzo.

Sybilla Masters era una donna coloniale americana che risolse un vero problema meccanico: come macinare e pulire il granoturco più velocemente e con meno fatica.

A principios del siglo XVIII, moler maíz a mano era lento y agotador.

Nei primi anni del 1700, macinare il granoturco a mano era lento e faticoso.

Las herramientas disponibles eran básicas, y el trabajo recaía en gran medida sobre mujeres y personas esclavizadas en los hogares.

Gli strumenti disponibili erano semplici, e il lavoro ricadeva in gran parte sulle donne e sulle persone ridotte in schiavitù nelle case.

Masters estudió el problema con cuidado.

Masters studiò il problema con attenzione.

Desarrolló un método para triturar y limpiar el maíz utilizando un nuevo enfoque mecánico, diferente al molido con piedra de moler estándar usado en esa época.

Sviluppò un metodo per pestare e pulire il granoturco usando un nuovo approccio meccanico, diverso dalla macinatura standard con macina usata all'epoca.

Su proceso producía harina más limpia con menos trabajo.

Il suo processo produceva farina più pulita con meno fatica.

Cuando viajó a Inglaterra en 1715 para obtener una patente por su invento, se topó con un duro obstáculo legal.

Quando si recò in Inghilterra nel 1715 per ottenere un brevetto per la sua invenzione, incontrò un duro ostacolo legale.

Según la ley inglesa de la época, una mujer casada no podía tener una patente a su propio nombre.

Secondo la legge inglese dell'epoca, una donna sposata non poteva detenere un brevetto a proprio nome.

La patente se concedió en 1715, pero fue registrada a nombre de su esposo, Thomas Masters, no de Sybilla.

Il brevetto fu concesso nel 1715, ma fu registrato a nome di suo marito, Thomas Masters, non di Sybilla.

Lo mismo ocurrió con un segundo invento que llevó a Inglaterra.

La stessa cosa accadde con una seconda invenzione che portò in Inghilterra.

Sybilla también desarrolló un método para procesar hojas de palmito en sombreros y gorras.

Sybilla sviluppò anche un metodo per lavorare le foglie di palmetto in cappelli e cuffie.

Esa patente también fue registrada a nombre de Thomas.

Anche quel brevetto fu registrato a nome di Thomas.

Sybilla Masters hizo los inventos.

Sybilla Masters fu l'inventrice.

Thomas Masters tenía los documentos legales.

Thomas Masters deteneva i documenti legali.

La historia ha recordado en gran medida el nombre en el papel.

La storia ha in gran parte ricordato il nome sulla carta.

Su historia es un recordatorio de que la invención y el reconocimiento legal no son lo mismo.

La sua storia è un promemoria che invenzione e riconoscimento legale non sono la stessa cosa.

Muchas mujeres a lo largo de la historia crearon soluciones reales para problemas reales.

Molte donne nel corso della storia hanno creato soluzioni reali a problemi reali.

Los registros, sin embargo, a menudo fueron escritos para borrarlas.

I registri, tuttavia, venivano spesso scritti per cancellarle.

Moraleja: Un nombre omitido en un documento no borra la mente que creó el trabajo.

Morale: Un nome omesso da un documento non cancella la mente che ha creato l'opera.