Sybilla Masters: El Procesamiento del Maíz y el Robo del Crédito
Sybilla Masters: Le Traitement du Maïs et le Vol de la Reconnaissance
Sybilla Masters inventó un nuevo método mecánico para moler y limpiar el maíz en la América colonial, pero cuando viajó a Inglaterra en 1715 para patentar su trabajo, la ley exigía que su esposo Thomas Masters mantuviera el documento a su nombre.
Sybilla Masters fue una mujer americana colonial que resolvió un problema mecánico real: cómo moler y limpiar el maíz más rápido y con menos esfuerzo.
Sybilla Masters était une femme américaine coloniale qui a résolu un vrai problème mécanique : comment moudre et nettoyer le maïs plus vite et avec moins d'effort.
A principios del siglo XVIII, moler maíz a mano era lento y agotador.
Au début des années 1700, moudre le maïs à la main était lent et épuisant.
Las herramientas disponibles eran básicas, y el trabajo recaía en gran medida sobre mujeres y personas esclavizadas en los hogares.
Les outils disponibles étaient rudimentaires, et le travail incombait en grande partie aux femmes et aux personnes réduites en esclavage dans les foyers.
Masters estudió el problema con cuidado.
Masters étudia soigneusement le problème.
Desarrolló un método para triturar y limpiar el maíz utilizando un nuevo enfoque mecánico, diferente al molido con piedra de moler estándar usado en esa época.
Elle développa une méthode pour piler et nettoyer le maïs à l'aide d'une nouvelle approche mécanique, différente du broyage à la meule standard utilisé à l'époque.
Su proceso producía harina más limpia con menos trabajo.
Son procédé produisait une farine plus propre avec moins de travail.
Cuando viajó a Inglaterra en 1715 para obtener una patente por su invento, se topó con un duro obstáculo legal.
Lorsqu'elle se rendit en Angleterre en 1715 pour obtenir un brevet pour son invention, elle se heurta à un dur obstacle juridique.
Según la ley inglesa de la época, una mujer casada no podía tener una patente a su propio nombre.
Selon la loi anglaise de l'époque, une femme mariée ne pouvait pas détenir un brevet en son propre nom.
La patente se concedió en 1715, pero fue registrada a nombre de su esposo, Thomas Masters, no de Sybilla.
Le brevet fut accordé en 1715, mais il fut enregistré au nom de son mari, Thomas Masters, et non de Sybilla.
Lo mismo ocurrió con un segundo invento que llevó a Inglaterra.
La même chose se produisit avec une deuxième invention qu'elle apporta en Angleterre.
Sybilla también desarrolló un método para procesar hojas de palmito en sombreros y gorras.
Sybilla développa également une méthode pour transformer des feuilles de palmetto en chapeaux et bonnets.
Esa patente también fue registrada a nombre de Thomas.
Ce brevet aussi fut enregistré au nom de Thomas.
Sybilla Masters hizo los inventos.
C'est Sybilla Masters qui inventa.
Thomas Masters tenía los documentos legales.
Thomas Masters détenait les documents légaux.
La historia ha recordado en gran medida el nombre en el papel.
L'histoire a largement retenu le nom sur le papier.
Su historia es un recordatorio de que la invención y el reconocimiento legal no son lo mismo.
Son histoire nous rappelle que l'invention et la reconnaissance légale ne sont pas la même chose.
Muchas mujeres a lo largo de la historia crearon soluciones reales para problemas reales.
De nombreuses femmes à travers l'histoire ont créé de vraies solutions à de vrais problèmes.
Los registros, sin embargo, a menudo fueron escritos para borrarlas.
Les archives, cependant, ont souvent été rédigées pour les effacer.
Moraleja: Un nombre omitido en un documento no borra la mente que creó el trabajo.
Morale : Un nom omis d'un document n'efface pas l'esprit qui a créé l'œuvre.