Cover of Sybilla Masters: Corn Processing and the Theft of Credit

Sybilla Masters: El Procesamiento del Maíz y el Robo del Crédito

Sybilla Masters: Maisverarbeitung und der Diebstahl der Anerkennung

Sybilla Masters inventó un nuevo método mecánico para moler y limpiar el maíz en la América colonial, pero cuando viajó a Inglaterra en 1715 para patentar su trabajo, la ley exigía que su esposo Thomas Masters mantuviera el documento a su nombre.

Review
Compare with:

Sybilla Masters fue una mujer americana colonial que resolvió un problema mecánico real: cómo moler y limpiar el maíz más rápido y con menos esfuerzo.

Sybilla Masters war eine amerikanische Kolonistenfrau, die ein echtes mechanisches Problem löste: wie man Mais schneller und mit weniger Aufwand mahlen und reinigen kann.

A principios del siglo XVIII, moler maíz a mano era lento y agotador.

Im frühen 18. Jahrhundert war das Mahlen von Mais von Hand langsam und erschöpfend.

Las herramientas disponibles eran básicas, y el trabajo recaía en gran medida sobre mujeres y personas esclavizadas en los hogares.

Die verfügbaren Werkzeuge waren einfach, und die Arbeit fiel größtenteils Frauen und versklavten Menschen in Haushalten zu.

Masters estudió el problema con cuidado.

Masters untersuchte das Problem sorgfältig.

Desarrolló un método para triturar y limpiar el maíz utilizando un nuevo enfoque mecánico, diferente al molido con piedra de moler estándar usado en esa época.

Sie entwickelte eine Methode zum Stampfen und Reinigen von Mais mit einem neuen mechanischen Ansatz, der sich von dem damals üblichen Mahlstein-Mahlen unterschied.

Su proceso producía harina más limpia con menos trabajo.

Ihr Verfahren erzeugte saubereres Mehl mit weniger Aufwand.

Cuando viajó a Inglaterra en 1715 para obtener una patente por su invento, se topó con un duro obstáculo legal.

Als sie 1715 nach England reiste, um für ihre Erfindung ein Patent zu beantragen, stieß sie auf eine harte rechtliche Mauer.

Según la ley inglesa de la época, una mujer casada no podía tener una patente a su propio nombre.

Nach dem damaligen englischen Recht konnte eine verheiratete Frau kein Patent auf ihren eigenen Namen halten.

La patente se concedió en 1715, pero fue registrada a nombre de su esposo, Thomas Masters, no de Sybilla.

Das Patent wurde 1715 erteilt, aber es wurde auf den Namen ihres Mannes, Thomas Masters, nicht Sybilla, eingetragen.

Lo mismo ocurrió con un segundo invento que llevó a Inglaterra.

Dasselbe geschah mit einer zweiten Erfindung, die sie nach England mitbrachte.

Sybilla también desarrolló un método para procesar hojas de palmito en sombreros y gorras.

Sybilla entwickelte auch eine Methode zur Verarbeitung von Palmettoblättern zu Hüten und Hauben.

Esa patente también fue registrada a nombre de Thomas.

Auch dieses Patent wurde auf Thomas' Namen eingetragen.

Sybilla Masters hizo los inventos.

Sybilla Masters war die Erfinderin.

Thomas Masters tenía los documentos legales.

Thomas Masters hielt die rechtlichen Dokumente.

La historia ha recordado en gran medida el nombre en el papel.

Die Geschichte hat größtenteils den Namen auf dem Papier im Gedächtnis behalten.

Su historia es un recordatorio de que la invención y el reconocimiento legal no son lo mismo.

Ihre Geschichte ist eine Erinnerung daran, dass Erfindung und rechtliche Anerkennung nicht dasselbe sind.

Muchas mujeres a lo largo de la historia crearon soluciones reales para problemas reales.

Viele Frauen haben im Laufe der Geschichte echte Lösungen für echte Probleme geschaffen.

Los registros, sin embargo, a menudo fueron escritos para borrarlas.

Die Aufzeichnungen wurden jedoch oft geschrieben, um sie zu löschen.

Moraleja: Un nombre omitido en un documento no borra la mente que creó el trabajo.

Moral: Ein Name, der aus einem Dokument fehlt, löscht nicht den Geist, der das Werk geschaffen hat.