Cover of Sybilla Masters: Corn Processing and the Theft of Credit

Sybilla Masters: Corn Processing and the Theft of Credit

Sybilla Masters: Le Traitement du Maïs et le Vol de la Reconnaissance

Sybilla Masters invented a new mechanical method for grinding and cleaning corn in colonial America, but when she traveled to England in 1715 to patent her work, the law required her husband Thomas Masters to hold the document in his name.

Review
Compare with:

Sybilla Masters was a colonial American woman who solved a real mechanical problem: how to grind and clean corn faster and with less effort.

Sybilla Masters était une femme américaine coloniale qui a résolu un vrai problème mécanique : comment moudre et nettoyer le maïs plus vite et avec moins d'effort.

In the early 1700s, grinding corn by hand was slow and exhausting.

Au début des années 1700, moudre le maïs à la main était lent et épuisant.

The tools available were basic, and the work fell largely to women and enslaved people in households.

Les outils disponibles étaient rudimentaires, et le travail incombait en grande partie aux femmes et aux personnes réduites en esclavage dans les foyers.

Masters studied the problem carefully.

Masters étudia soigneusement le problème.

She developed a method of stamping and cleaning corn using a new mechanical approach, different from the standard millstone grinding used at the time.

Elle développa une méthode pour piler et nettoyer le maïs à l'aide d'une nouvelle approche mécanique, différente du broyage à la meule standard utilisé à l'époque.

Her process produced cleaner meal with less labor.

Son procédé produisait une farine plus propre avec moins de travail.

When she traveled to England in 1715 to seek a patent for her invention, she ran into a hard legal wall.

Lorsqu'elle se rendit en Angleterre en 1715 pour obtenir un brevet pour son invention, elle se heurta à un dur obstacle juridique.

Under English law at the time, a married woman could not hold a patent in her own name.

Selon la loi anglaise de l'époque, une femme mariée ne pouvait pas détenir un brevet en son propre nom.

The patent was granted in 1715, but it was recorded under the name of her husband, Thomas Masters, not Sybilla.

Le brevet fut accordé en 1715, mais il fut enregistré au nom de son mari, Thomas Masters, et non de Sybilla.

The same thing happened with a second invention she brought to England.

La même chose se produisit avec une deuxième invention qu'elle apporta en Angleterre.

Sybilla also developed a method for processing palmetto leaves into hats and bonnets.

Sybilla développa également une méthode pour transformer des feuilles de palmetto en chapeaux et bonnets.

That patent, too, was placed in Thomas's name.

Ce brevet aussi fut enregistré au nom de Thomas.

Sybilla Masters did the inventing.

C'est Sybilla Masters qui inventa.

Thomas Masters held the legal documents.

Thomas Masters détenait les documents légaux.

History has largely remembered the name on the paper.

L'histoire a largement retenu le nom sur le papier.

Her story is a reminder that invention and legal recognition are not the same thing.

Son histoire nous rappelle que l'invention et la reconnaissance légale ne sont pas la même chose.

Many women throughout history created real solutions to real problems.

De nombreuses femmes à travers l'histoire ont créé de vraies solutions à de vrais problèmes.

The records, however, were often written to erase them.

Les archives, cependant, ont souvent été rédigées pour les effacer.

Moral: A name left off a document does not erase the mind that created the work.

Morale : Un nom omis d'un document n'efface pas l'esprit qui a créé l'œuvre.