Sybilla Masters: Corn Processing and the Theft of Credit
Sybilla Masters: El Procesamiento del Maíz y el Robo del Crédito
Sybilla Masters invented a new mechanical method for grinding and cleaning corn in colonial America, but when she traveled to England in 1715 to patent her work, the law required her husband Thomas Masters to hold the document in his name.
Sybilla Masters was a colonial American woman who solved a real mechanical problem: how to grind and clean corn faster and with less effort.
Sybilla Masters fue una mujer americana colonial que resolvió un problema mecánico real: cómo moler y limpiar el maíz más rápido y con menos esfuerzo.
In the early 1700s, grinding corn by hand was slow and exhausting.
A principios del siglo XVIII, moler maíz a mano era lento y agotador.
The tools available were basic, and the work fell largely to women and enslaved people in households.
Las herramientas disponibles eran básicas, y el trabajo recaía en gran medida sobre mujeres y personas esclavizadas en los hogares.
Masters studied the problem carefully.
Masters estudió el problema con cuidado.
She developed a method of stamping and cleaning corn using a new mechanical approach, different from the standard millstone grinding used at the time.
Desarrolló un método para triturar y limpiar el maíz utilizando un nuevo enfoque mecánico, diferente al molido con piedra de moler estándar usado en esa época.
Her process produced cleaner meal with less labor.
Su proceso producía harina más limpia con menos trabajo.
When she traveled to England in 1715 to seek a patent for her invention, she ran into a hard legal wall.
Cuando viajó a Inglaterra en 1715 para obtener una patente por su invento, se topó con un duro obstáculo legal.
Under English law at the time, a married woman could not hold a patent in her own name.
Según la ley inglesa de la época, una mujer casada no podía tener una patente a su propio nombre.
The patent was granted in 1715, but it was recorded under the name of her husband, Thomas Masters, not Sybilla.
La patente se concedió en 1715, pero fue registrada a nombre de su esposo, Thomas Masters, no de Sybilla.
The same thing happened with a second invention she brought to England.
Lo mismo ocurrió con un segundo invento que llevó a Inglaterra.
Sybilla also developed a method for processing palmetto leaves into hats and bonnets.
Sybilla también desarrolló un método para procesar hojas de palmito en sombreros y gorras.
That patent, too, was placed in Thomas's name.
Esa patente también fue registrada a nombre de Thomas.
Sybilla Masters did the inventing.
Sybilla Masters hizo los inventos.
Thomas Masters held the legal documents.
Thomas Masters tenía los documentos legales.
History has largely remembered the name on the paper.
La historia ha recordado en gran medida el nombre en el papel.
Her story is a reminder that invention and legal recognition are not the same thing.
Su historia es un recordatorio de que la invención y el reconocimiento legal no son lo mismo.
Many women throughout history created real solutions to real problems.
Muchas mujeres a lo largo de la historia crearon soluciones reales para problemas reales.
The records, however, were often written to erase them.
Los registros, sin embargo, a menudo fueron escritos para borrarlas.
Moral: A name left off a document does not erase the mind that created the work.
Moraleja: Un nombre omitido en un documento no borra la mente que creó el trabajo.