Cover of The Signal Keeper of the Rusted Towers

Strażnik Sygnału Zardzewiałych Wież

Der Signalwächter der verrosteten Türme

Gejowski inżynier radiowy utrzymuje komunikację latarni morskich przy życiu przez każdą burzę — i po cichu buduje bezpieczny kanał dla marynarzy, którzy nie mają nikogo, z kim mogliby porozmawiać.

Review
Compare with:

Wzdłuż skalistego wybrzeża wysokie wieże migotały i brzęczały przez każdą burzę.

Entlang einer felsigen Küste blinkten und summten hohe Türme durch jeden Sturm.

Prowadziły statki bezpiecznie obok skał.

Sie führten Schiffe sicher an den Felsen vorbei.

Ale ktoś musiał utrzymywać wieże przy życiu.

Aber jemand musste die Türme am Leben erhalten.

Tym kimś był inżynier o imieniu Reo.

Dieses Jemand war ein Ingenieur namens Reo.

Reo był gejem i zawsze kochał morze — ale bał się surowości życia na statku.

Reo war schwul und hatte die See immer geliebt — aber er fürchtete die Rauheit des Lebens auf einem Schiff.

Wybrał więc radio.

Also wählte er stattdessen Radio.

Wspinał się na zardzewiałe wieże w wietrze i deszczu.

Er kletterte bei Wind und Regen auf die verrosteten Türme.

Naprawiał zepsute anteny zimnymi rękami.

Er reparierte die kaputten Antennen mit kalten Händen.

Słuchał trzasków i głosów w szumie — wezwań pomocy, raportów pogodowych, a czasem, późno w nocy, nieśmiałych rozmów samotnych marynarzy daleko od domu.

Er hörte dem Knistern und den Stimmen im Rauschen zu — Notrufe, Wetterberichte und manchmal, spät in der Nacht, die schüchternen Gespräche einsamer Matrosen weit von zu Hause.

Reo słyszał rzeczy, których nikt inny nie słyszał.

Reo hörte Dinge, die sonst niemand hörte.

Wiedział, że niektórzy z tych marynarzy nie mieli nikogo, z kim mogliby porozmawiać o tym, kim naprawdę są.

Er wusste, dass einige dieser Matrosen niemanden hatten, mit dem sie darüber reden konnten, wer sie wirklich waren.

Zbudował więc ukryty kanał — cichy, anonimowy, bezpieczny.

Also baute er einen verborgenen Kanal — ruhig, anonym, sicher.

Marynarze mogli w nim szeptać, a ktoś słuchał.

Matrosen konnten hineinflüstern und jemand würde zuhören.

Bez imion.

Keine Namen.

Bez oceniania.

Kein Urteil.

Tylko głos w ciemności.

Nur eine Stimme in der Dunkelheit.

Reo napisał też instrukcję — staranny przewodnik utrzymywania starych wież w nowej epoce.

Reo schrieb auch ein Handbuch — einen sorgfältigen Leitfaden, um die alten Türme in einem neuen Zeitalter am Laufen zu halten.

Napisał w nim jedno zdanie, które wszyscy zapamiętali: 'Ciepło sygnału liczy się tak samo jak jego siła.'

Darin schrieb er eine Zeile, die jeder in Erinnerung behielt: 'Die Wärme eines Signals ist genauso wichtig wie seine Stärke.'