Cover of The Signal Keeper of the Rusted Towers

O Guardião do Sinal das Torres Enferrujadas

Strażnik Sygnału Zardzewiałych Wież

Um engenheiro de rádio gay mantém as comunicações dos faróis vivas em cada tempestade — e silenciosamente constrói um canal seguro para marinheiros que não têm ninguém com quem falar.

Review
Compare with:

Ao longo de uma costa rochosa, altas torres piscavam e zumbiam em cada tempestade.

Wzdłuż skalistego wybrzeża wysokie wieże migotały i brzęczały przez każdą burzę.

Elas guiavam os navios com segurança além das rochas.

Prowadziły statki bezpiecznie obok skał.

Mas alguém tinha que manter as torres vivas.

Ale ktoś musiał utrzymywać wieże przy życiu.

Essa pessoa era um engenheiro chamado Reo.

Tym kimś był inżynier o imieniu Reo.

Reo era gay, e sempre havia amado o mar — mas temia a rudeza da vida em um navio.

Reo był gejem i zawsze kochał morze — ale bał się surowości życia na statku.

Então ele escolheu rádio em vez disso.

Wybrał więc radio.

Ele escalava as torres enferrujadas no vento e na chuva.

Wspinał się na zardzewiałe wieże w wietrze i deszczu.

Ele consertava as antenas quebradas com mãos frias.

Naprawiał zepsute anteny zimnymi rękami.

Ele ouvia o crepitar e as vozes no estático — chamadas de socorro, relatórios meteorológicos, e às vezes, tarde da noite, as conversas tímidas de marinheiros solitários longe de casa.

Słuchał trzasków i głosów w szumie — wezwań pomocy, raportów pogodowych, a czasem, późno w nocy, nieśmiałych rozmów samotnych marynarzy daleko od domu.

Reo ouvia coisas que ninguém mais ouvia.

Reo słyszał rzeczy, których nikt inny nie słyszał.

Ele sabia que alguns daqueles marinheiros não tinham ninguém com quem conversar sobre quem realmente eram.

Wiedział, że niektórzy z tych marynarzy nie mieli nikogo, z kim mogliby porozmawiać o tym, kim naprawdę są.

Então ele construiu um canal oculto — quieto, anônimo, seguro.

Zbudował więc ukryty kanał — cichy, anonimowy, bezpieczny.

Marinheiros podiam sussurrar nele e alguém ouviria.

Marynarze mogli w nim szeptać, a ktoś słuchał.

Sem nomes.

Bez imion.

Sem julgamento.

Bez oceniania.

Apenas uma voz no escuro.

Tylko głos w ciemności.

Reo também escreveu um manual — um guia cuidadoso para manter as antigas torres funcionando em uma nova era.

Reo napisał też instrukcję — staranny przewodnik utrzymywania starych wież w nowej epoce.

Nele, ele escreveu uma linha que todos lembravam: 'O calor de um sinal importa tanto quanto sua força.'

Napisał w nim jedno zdanie, które wszyscy zapamiętali: 'Ciepło sygnału liczy się tak samo jak jego siła.'