O Arquivo da Cozinheira Migrante
Les Archives de la Cuisinière Migrante
Rosa, uma cuidadora filipina nos Países Baixos, começa a filmar suas receitas tradicionais e cria um arquivo digital crescente que conecta uma comunidade da diáspora por meio da comida e da memória.
Rosa havia se mudado das Filipinas para os Países Baixos quando tinha trinta e um anos.
Rosa avait déménagé des Philippines aux Pays-Bas quand elle avait trente et un ans.
Ela trabalhava como cuidadora domiciliar.
Elle travaillait comme aide à domicile.
No seu tempo livre ela cozinhava.
Dans son temps libre elle cuisinait.
Ela cozinhava os pratos que sua mãe lhe havia ensinado, os que sua avó havia feito antes disso.
Elle cuisinait les plats que sa mère lui avait appris, ceux que sa grand-mère avait préparés avant cela.
Ela não tinha receitas escritas.
Elle n'avait pas de recettes écrites.
Tudo vivia em suas mãos e em sua memória.
Tout vivait dans ses mains et sa mémoire.
Depois de alguns anos ela conheceu outras mulheres filipinas na cidade que tinham a mesma experiência.
Après quelques années, elle a rencontré d'autres femmes philippines dans la ville qui avaient la même expérience.
Elas cozinhavam as mesmas receitas de memória.
Elles cuisinaient les mêmes plats de mémoire.
Elas se preocupavam com a mesma coisa: o que aconteceria com essas receitas quando sua geração fosse embora?
Elles s'inquiétaient de la même chose : qu'arriverait-il à ces recettes quand leur génération serait partie?
Seus filhos cresciam falando holandês.
Leurs enfants grandissaient en parlant néerlandais.
Alguns nunca tinham visto um peixe inteiro sendo preparado.
Certains n'avaient jamais vu préparer un poisson entier.
Alguns não sabiam os nomes dos ingredientes no idioma de seus pais.
Certains ne connaissaient pas les noms des ingrédients dans la langue de leurs parents.
Rosa começou a gravar.
Rosa a commencé à enregistrer.
Ela se filmou cozinhando cada prato e narrou em filipino e holandês.
Elle s'est filmée en train de cuisiner chaque plat et a narré en philippin et en néerlandais.
Ela escreveu notas curtas sobre a origem de cada prato, quem lhe havia ensinado e para qual ocasião era preparado.
Elle a écrit de courtes notes sur l'origine de chaque plat, qui le lui avait appris et pour quelle occasion il était préparé.
Ela compartilhou os vídeos num grupo privado com outras mulheres filipinas da cidade.
Elle a partagé les vidéos dans un groupe privé avec d'autres femmes philippines de la ville.
Elas começaram a adicionar suas próprias versões.
Elles ont commencé à ajouter leurs propres versions.
O mesmo prato apareceu de quatro maneiras diferentes de quatro regiões diferentes.
Le même plat est apparu de quatre façons différentes dans quatre régions différentes.
Surgiram discussões sobre o método correto.
Des disputes ont éclaté sur la bonne méthode.
Depois risadas.
Puis des rires.
Depois mais receitas.
Puis plus de recettes.
Uma biblioteca local ouviu falar do projeto e se ofereceu para ajudar a arquivá-lo adequadamente.
Une bibliothèque locale a entendu parler du projet et a proposé d'aider à l'archiver correctement.
A coleção foi digitalizada e disponibilizada para a comunidade em geral.
La collection a été numérisée et mise à la disposition de la communauté au sens large.
Famílias filipinas em outras partes do país solicitaram acesso.
Des familles philippines d'autres parties du pays ont demandé l'accès.
O arquivo não era um museu.
L'archive n'était pas un musée.
Era um documento vivo, ainda crescendo.
C'était un document vivant, encore en croissance.
Rosa disse que não tinha se proposto a preservar uma cultura.
Rosa a dit qu'elle n'avait pas eu l'intention de préserver une culture.
Ela simplesmente não queria esquecer sua mãe.
Elle n'avait simplement pas voulu oublier sa mère.