Cover of The Scientist Who Asked If Anyone Was Out There

Naukowczyni, Która Zapytała, Czy Ktoś Tam Jest

A Cientista Que Perguntou Se Havia Alguém Lá Fora

Aseksualna astrobiolog poświęca swoje życie pytaniu o życie pozaziemskie — i odkrywa, że ciekawość sama w sobie jest formą przynależności.

Review
Compare with:

Dr Mira miała jedno pytanie: czy gdzieś indziej we wszechświecie istnieje życie?

A Dra. Mira tinha uma pergunta: havia vida em algum outro lugar do universo?

Była astrobiologiem.

Ela era astrobióloga.

Jej praca polegała na szukaniu warunków, które mogłyby umożliwić istnienie życia na innych światach — w chemii odległych atmosfer, w sygnaturach wody, w cieple ukrytych oceanów pod zamrożonymi księżycami.

Seu trabalho era procurar as condições que poderiam permitir que a vida existisse em outros mundos — na química de atmosferas distantes, nas assinaturas da água, no calor de oceanos ocultos sob luas geladas.

Mira była aseksualna.

Mira era assexual.

Wiedziała o tym od dawna i to jej odpowiadało.

Ela sabia disso há muito tempo, e se encaixava bem nela.

Nigdy nie pociągały jej poszukiwania romantyczne.

Ela nunca fora atraída pela busca romântica.

Przyciągały ją pytania.

Ela era atraída por perguntas.

Wielkie pytania.

Grandes perguntas.

Pytania, na które mogłaby nie znaleźć odpowiedzi za swojego życia.

Perguntas que talvez não fossem respondidas em sua vida.

Ludzie czasem źle rozumieli jej skupienie.

As pessoas às vezes interpretavam mal o seu foco.

Pytali, czy jest samotna.

Perguntavam se ela estava sozinha.

Mówiła, że nie.

Ela dizia que não.

Miała kolegów, przyjaciół, kota o imieniu Variable i jedno z największych pytań w historii ludzkości, które jej towarzyszyło.

Ela tinha colegas, amigos, um gato chamado Variable e uma das maiores perguntas da história humana lhe fazendo companhia.

Pewnego dnia jej zespół wykrył chemiczną sygnaturę w atmosferze odległego świata — sygnał, który mógł wskazywać na aktywność biologiczną.

Um dia, sua equipe detectou uma assinatura química na atmosfera de um mundo distante — um sinal que poderia indicar atividade biológica.

Mogło.

Poderia.

Mogło to być coś innego.

Poderia ser outra coisa.

Dane wymagały lat dalszych badań.

Os dados precisavam de anos de acompanhamento.

Ale przez chwilę Mira siedziała bardzo nieruchomo przy biurku i myślała: a co, jeśli ktoś tam też się zastanawia?

Mas por um momento, Mira ficou muito quieta em sua mesa e pensou: e se alguém lá fora também estiver se perguntando?

Napisała o odkryciu.

Ela escreveu o achado.

Starannie.

Cuidadosamente.

Bez przesady.

Sem exagerar.

Artykuł mówił: znaleźliśmy coś wartego bliższego zbadania.

O artigo dizia: encontramos algo que vale a pena examinar mais de perto.

To wystarczyło.

Isso era suficiente.

Poszła do domu, nakarmiła Variable, spojrzała na nocne niebo i poczuła, ponad wszystko, ciekawość.

Ela foi para casa, alimentou Variable, olhou para o céu noturno e sentiu, mais do que qualquer coisa, curiosidade.

Morał: Największe pytania nie wymagają od ciebie niczego więcej niż bycia na nie otwartym.

Moral: As maiores perguntas não pedem que você seja nada além de desperto para elas.