Cover of At the border

Na granicy

At the border

Popołudniowa zmiana na odprawie celnej była zawsze spokojna. Wtedy ona podeszła do jego biurka.

Review
Compare with:

Popołudniowa zmiana na odprawie celnej była zawsze spokojna.

The afternoon shift at customs was always slow.

Wtedy ona podeszła do jego biurka.

Then she walked up to his desk.

Położyła paszport na ladzie.

She set her passport on the counter.

Urzędnik podniósł wzrok znad papierów.

The officer looked up from his paperwork.

Cel wizyty?

"Purpose of visit?" "Studies."

Jakie studia?" "Historia sztuki.

"What kind of studies?" "Art history."

Uśmiechnęła się.

She smiled.

„Głównie średniowieczne katedry”.

"Medieval cathedrals, mostly."

Głównie średniowieczne katedry.

He opened the passport.

Amerykanka.

American.

Otworzył paszport.

Twenty-two years old.

Zdjęcie nie oddawało jej urody.

The photo didn't do her justice.

Zdjęcie nie oddawało jej urody.

"Duration of stay?" "A year.

Może dłużej, jeśli znajdę to, czego szukam.

Maybe longer if I find what I'm looking for."

Rok.

"And what's that?" "Beauty.

Może dłużej, jeśli znajdę to, czego szukam.

Truth.

Zwykłe rzeczy.

The usual things."

A co to jest?

She leaned forward slightly.

„A ty?

"What about you?

Zwykłe rzeczy.

Do you ever find what you're looking for here?" He stamped a page.

„Niczego nie szukam”.

"I'm not looking for anything."

„Każdy czegoś szuka”.

"Everyone's looking for something."

Przystawił pieczęć na stronie.

"Maybe."

Oddał paszport.

He handed back the passport.

Każdy czegoś szuka.

"Welcome to France." She didn't take it immediately.

Może.

"Is there good coffee near here?" "There's coffee."

Dobra kawa?" "Café Laurent.

"Good coffee?" "Café Laurent.

Dwa przecznice na południe”.

Two blocks south."

Czy obsługują celników?" "Obsługują każdego, kto ma pieniądze.

"Do they serve customs officers?" "They serve anyone with money."

„Mam pieniądze”.

"I have money."

Wzięła paszport.

She took the passport.

„Masz przerwy? Czasem”.

"Do you get breaks?" "Sometimes."

„Kiedy?” Spojrzał na zegar.

"When?" He looked at the clock.

„Czwarta”.

"Four o'clock."

„Do tego czasu będę czytać o łukach oporowych”.

"I'll be reading about flying buttresses until then."

Poszła w kierunku wyjścia.

She walked toward the exit.

Czasem.

He watched her go. "Miss," he called.

Odwróciła się.

She turned.

Kawa jest lepsza w Chez Marie.

"The coffee's better at Chez Marie.

Jeden blok na północ”.

One block north."

„Dziękuję”.

"Thank you."

„Wpół do piątej” – powiedział.

"Four-thirty," he said.

Odwróciła się.

She smiled and disappeared into the crowd.