Cover of At the border

Na fronteira

An der Grenze

O turno da tarde na alfândega era sempre lento. Depois ela foi até à secretária dele.

Review
Compare with:

O turno da tarde na alfândega era sempre lento.

Die Nachmittagsschicht war immer langsam.

Depois ela foi até à secretária dele.

Dann ging sie zu seinem Schreibtisch.

Ela deixou o passaporte no balcão.

Sie legte ihren Pass auf die Theke.

O oficial levantou o olhar da papelada.

Der Beamte blickte von seinem Papierkram auf.

"Propósito da visita?"

"Zweck des Besuchs?"

"Estudos".

"Studien".

"Que tipo de estudos?"

"Was für ein Studium?"

"História da Arte".

"Kunstgeschichte".

Ela sorriu.

Sie lächelte.

"Catedrais medievais, principalmente".

"Hauptsächlich mittelalterliche Kathedralen".

Ele abriu o passaporte.

Er hat den Pass geöffnet.

Americano.

Amerikanisch.

Vinte e dois anos.

22 Jahre alt.

A foto não lhe fez justiça.

Das Foto hat ihr nicht gerecht.

"Duração da estadia?"

"Dauer des Aufenthalts?"

"Um ano.

"Ein Jahr.

Talvez mais, se encontrar o que procuro".

Vielleicht länger, wenn ich finde, wonach ich suche".

"E o que é isso?"

"Und was ist das?"

"Beleza.

"Schönheit.

A verdade.

Die Wahrheit.

As coisas do costume".

Die üblichen Dinge".

Ela inclinou-se ligeiramente para a frente.

Sie lehnte sich leicht nach vorne.

"E você?

"Was ist mit dir?

Alguma vez você encontra o que você está procurando aqui? "

Finden Sie jemals, was Sie hier suchen? "

Ele carimbou uma página.

Er stempelte eine Seite.

"Não estou à procura de nada".

"Ich suche nichts".

"Todo mundo está à procura de algo".

"Jeder sucht etwas".

"Talvez".

"Vielleicht".

Ele devolveu o passaporte.

Er gab mir den Pass zurück.

"Bem-vindo a França".

"Willkommen in Frankreich".

Ela não aceitou imediatamente.

Sie nahm es nicht sofort.

"Há um bom café aqui perto?"

"Gibt es hier in der Nähe einen guten Kaffee?" -

"Há café".

"Da ist Kaffee".

"Bom café?"

"Guter Kaffee?"

"Café Laurent. Dois quarteirões para sul".

"Café Laurent. Zwei Blocks südlich".

"Servem funcionários da alfândega?"

"Dienen sie Zollbeamten?"

"Servem qualquer um com dinheiro".

"Sie bedienen jeden, der Geld hat".

"Eu tenho dinheiro".

"Ich habe Geld".

Ela levou o passaporte.

Sie hat den Pass.

"Você tem pausas?"

"Haben Sie Pausen?"

"Às vezes".

"Manchmal".

"Quando?" Ele olhou para o relógio.

"Wann?" Er sah auf die Uhr.

"Às quatro horas".

"Vier Uhr".

"Vou ler sobre contrafortes voadores até lá".

"Ich werde bis dahin über fliegende Stützen lesen".

Ela caminhou em direção à saída.

Sie ging zum Ausgang.

Ele viu-a ir embora. "Senhora", ele chamou.

Er hat sie gehen sehen. "Frau", rief er.

Ela transformou-se.

Sie hat sich umgedreht.

"O café é melhor no Chez Marie.

"Der Kaffee ist besser bei Chez Marie.

Um quarteirão a norte".

Ein Block nördlich".

"Obrigado".

"Vielen Dank".

"Quatro e meia", disse ele.

"Vier Uhr dreißig", sagte er.

Ela sorriu e desapareceu na multidão.

Sie lächelte und verschwand in der Menge.