Cover of The Tinkerer Who Fixed the Little Annoyances

Majsterkowiczka, Która Naprawiała Małe Niedogodności

A Inventora que Consertou os Pequenos Incômodos

Podczas gdy inni marzą o wielkich maszynach, jedna kobieta cicho składa patent za patentem za małe rzeczy, które doprowadzają ludzi do szału. Jej imię blaknie, ale jej rozwiązania zostają w każdym domu.

Review
Compare with:

Dawno temu była młoda kobieta o imieniu Bea, która nie mogła przestać naprawiać rzeczy.

Era uma vez uma jovem chamada Bea que não conseguia parar de consertar coisas.

Podczas gdy inne dzieci bawiły się zabawkami, Bea je rozkładała, żeby zobaczyć, jak działają.

Enquanto outras crianças brincavam com brinquedos, Bea os desmontava para ver como funcionavam.

Kiedy znajdowała coś, co nie działało dobrze, nie mogła odpocząć, dopóki tego nie poprawiła.

Quando encontrava algo que não funcionava bem, não conseguia descansar até melhorá-lo.

Bea dorosła i została wynalazczynią.

Bea cresceu e se tornou inventora.

Nie pracowała przy wielkich silnikach parowych ani wysokich mostach.

Ela não trabalhava em grandes motores a vapor nem em altas pontes.

Pracowała nad małymi rzeczami.

Ela trabalhava em coisas pequenas.

Zauważyła, że lody latem zbyt szybko się topią.

Ela percebeu que o sorvete derretia rápido demais no verão.

Zaprojektowała więc lepszy pojemnik do zamrażania, który utrzymywał chłód dłużej.

Então ela projetou um pote de congelamento melhor que o mantinha frio por mais tempo.

Zauważyła, że igły do szycia zsuwały się w złym momencie.

Ela percebeu que as agulhas de costura escorregavam no momento errado.

Zrobiła więc małą zaciskę, która utrzymywała igłę w miejscu.

Então ela fez uma pequena presilha que mantinha a agulha firme.

Chodziła do urzędu patentowego raz za razem.

Ela foi ao escritório de patentes repetidas vezes.

W ciągu swojego życia złożyła ponad czterdzieści patentów.

Ela registrou mais de quarenta patentes ao longo de sua vida.

Urzędnicy w biurze zaczęli znać ją z imienia.

Os funcionários do escritório passaram a conhecê-la pelo nome.

Ale gazety nie traktowały Bea jak wielkiej wynalazczynię.

Mas os jornais не tratavam Bea como uma grande inventora.

Pisali o niej jak o ciekawostce.

Escreviam sobre ela como uma curiosidade.

"Pani wynalazczynią!" mówili z ironicznym uśmiechem w słowach.

"Uma senhora inventora!" diziam, com uma ironia nas palavras.

Nazywali jej wynalazki "sztuczkami damy", jakby małe problemy nie zasługiwały na poważne rozwiązania.

Chamavam suas invenções de "truques de senhora", como se pequenos problemas не merecessem soluções sérias.

Bea ignorowała szyderstwa.

Bea ignorou as ironias.

Kontynuowała pracę.

Ela continuou trabalhando.

Projektowała przystawki do maszyn do pisania.

Ela projetou acessórios para máquinas de escrever.

Ułatwiła kopiowanie.

Ela tornou a cópia mais fácil.

Uprościła szycie.

Ela tornou a costura mais simples.

Sprzedawała swoje pomysły wielu różnym firmom.

Ela vendeu suas ideias para muitas empresas diferentes.

Miliony ludzi korzystały z jej wynalazków każdego dnia, nie znając jej imienia.

Milhões de pessoas usavam suas invenções todos os dias sem saber seu nome.

Pewnego zimowego wieczoru stara kobieta zapytała Beę: "Dlaczego ciągle wynajdujesz rzeczy, których nikt nie zauważa?"

Numa noite de inverno, uma velha senhora perguntou a Bea: "Por que você continua inventando coisas que ninguém nota?"

Bea uśmiechnęła się.

Bea sorriu.

"Bo każda naprawiona mała niedogodność" powiedziała "to jeden kłopot mniej w czyjimś dniu.

"Porque cada pequena irritação resolvida," disse ela, "é um problema a menos no dia de alguém.

A życie z mniejszą liczbą kłopotów to dobre życie."

E uma vida com menos problemas é uma boa vida."

Morał: Małe ulepszenia, zrobione z troską, sprawiają, że cały świat jest trochę milszy.

Moral: Pequenas melhorias, feitas com cuidado, tornam o mundo todo um pouco mais gentil.