Cover of The Tinkerer Who Fixed the Little Annoyances

Majsterkowiczka, Która Naprawiała Małe Niedogodności

L'Inventrice che Sistemò i Piccoli Fastidi

Podczas gdy inni marzą o wielkich maszynach, jedna kobieta cicho składa patent za patentem za małe rzeczy, które doprowadzają ludzi do szału. Jej imię blaknie, ale jej rozwiązania zostają w każdym domu.

Review
Compare with:

Dawno temu była młoda kobieta o imieniu Bea, która nie mogła przestać naprawiać rzeczy.

C'era una volta una giovane donna di nome Bea che non riusciva a smettere di riparare le cose.

Podczas gdy inne dzieci bawiły się zabawkami, Bea je rozkładała, żeby zobaczyć, jak działają.

Mentre gli altri bambini giocavano con i giocattoli, Bea li smontava per vedere come funzionavano.

Kiedy znajdowała coś, co nie działało dobrze, nie mogła odpocząć, dopóki tego nie poprawiła.

Quando trovava qualcosa che non funzionava bene, non riusciva a riposare finché non lo migliorava.

Bea dorosła i została wynalazczynią.

Bea crebbe e divenne inventrice.

Nie pracowała przy wielkich silnikach parowych ani wysokich mostach.

Non lavorava su grandi motori a vapore o alti ponti.

Pracowała nad małymi rzeczami.

Lavorava su cose piccole.

Zauważyła, że lody latem zbyt szybko się topią.

Notò che il gelato si scioglieva troppo in fretta d'estate.

Zaprojektowała więc lepszy pojemnik do zamrażania, który utrzymywał chłód dłużej.

Quindi progettò un barattolo di raffreddamento migliore che lo manteneva freddo più a lungo.

Zauważyła, że igły do szycia zsuwały się w złym momencie.

Notò che gli aghi da cucito scivolavano nel momento sbagliato.

Zrobiła więc małą zaciskę, która utrzymywała igłę w miejscu.

Quindi fece una piccola morsa che teneva ferma l'ago.

Chodziła do urzędu patentowego raz za razem.

Andò all'ufficio brevetti снова e снова.

W ciągu swojego życia złożyła ponad czterdzieści patentów.

Depositò più di quaranta brevetti nel corso della sua vita.

Urzędnicy w biurze zaczęli znać ją z imienia.

Gli impiegati dell'ufficio la conobbero per nome.

Ale gazety nie traktowały Bea jak wielkiej wynalazczynię.

Ma i giornali non trattavano Bea come una grande inventrice.

Pisali o niej jak o ciekawostce.

Scrivevano di lei come di una curiosità.

"Pani wynalazczynią!" mówili z ironicznym uśmiechem w słowach.

"Una donna inventrice!" dissero, con un sorrisetto nelle parole.

Nazywali jej wynalazki "sztuczkami damy", jakby małe problemy nie zasługiwały na poważne rozwiązania.

Chiamavano le sue invenzioni "trucchi da signora", come se i piccoli problemi non meritassero soluzioni serie.

Bea ignorowała szyderstwa.

Bea ignorò i sorrisetti.

Kontynuowała pracę.

Continuò a lavorare.

Projektowała przystawki do maszyn do pisania.

Progettò accessori per macchine da scrivere.

Ułatwiła kopiowanie.

Rese la copiatura più facile.

Uprościła szycie.

Rese il cucito più semplice.

Sprzedawała swoje pomysły wielu różnym firmom.

Vendette le sue idee a molte aziende diverse.

Miliony ludzi korzystały z jej wynalazków każdego dnia, nie znając jej imienia.

Milioni di persone usavano le sue invenzioni ogni giorno senza conoscere il suo nome.

Pewnego zimowego wieczoru stara kobieta zapytała Beę: "Dlaczego ciągle wynajdujesz rzeczy, których nikt nie zauważa?"

Una sera d'inverno, una vecchia donna chiese a Bea: "Perché continui a inventare cose che nessuno nota?"

Bea uśmiechnęła się.

Bea sorrise.

"Bo każda naprawiona mała niedogodność" powiedziała "to jeden kłopot mniej w czyjimś dniu.

"Perché ogni piccolo fastidio risolto," disse, "è un problema in meno nella giornata di qualcuno.

A życie z mniejszą liczbą kłopotów to dobre życie."

E una vita con meno problemi è una buona vita."

Morał: Małe ulepszenia, zrobione z troską, sprawiają, że cały świat jest trochę milszy.

Morale: I piccoli miglioramenti, fatti con cura, rendono il mondo intero un po' più gentile.