Cover of The Tinkerer Who Fixed the Little Annoyances

Majsterkowiczka, Która Naprawiała Małe Niedogodności

Die Tüftlerin, die die kleinen Ärgernisse behebt

Podczas gdy inni marzą o wielkich maszynach, jedna kobieta cicho składa patent za patentem za małe rzeczy, które doprowadzają ludzi do szału. Jej imię blaknie, ale jej rozwiązania zostają w każdym domu.

Review
Compare with:

Dawno temu była młoda kobieta o imieniu Bea, która nie mogła przestać naprawiać rzeczy.

Es war einmal eine junge Frau namens Bea, die nicht aufhören konnte, Dinge zu reparieren.

Podczas gdy inne dzieci bawiły się zabawkami, Bea je rozkładała, żeby zobaczyć, jak działają.

Während andere Kinder mit Spielzeug spielten, zerlegte Bea es, um zu sehen, wie es funktionierte.

Kiedy znajdowała coś, co nie działało dobrze, nie mogła odpocząć, dopóki tego nie poprawiła.

Wenn sie etwas fand, das nicht gut funktionierte, konnte sie nicht ruhen, bis sie es verbessert hatte.

Bea dorosła i została wynalazczynią.

Bea wuchs auf und wurde Erfinderin.

Nie pracowała przy wielkich silnikach parowych ani wysokich mostach.

Sie arbeitete nicht an großen Dampfmaschinen oder hohen Brücken.

Pracowała nad małymi rzeczami.

Sie arbeitete an kleinen Dingen.

Zauważyła, że lody latem zbyt szybko się topią.

Sie bemerkte, dass Eis im Sommer zu schnell schmolz.

Zaprojektowała więc lepszy pojemnik do zamrażania, który utrzymywał chłód dłużej.

Also entwarf sie ein besseres Gefrierglas, das es länger kühl hielt.

Zauważyła, że igły do szycia zsuwały się w złym momencie.

Sie bemerkte, dass Nähnadeln im falschen Moment herausrutschten.

Zrobiła więc małą zaciskę, która utrzymywała igłę w miejscu.

Also fertigte sie eine kleine Klemme, die die Nadel fest hielt.

Chodziła do urzędu patentowego raz za razem.

Sie ging immer wieder zum Patentamt.

W ciągu swojego życia złożyła ponad czterdzieści patentów.

Sie meldete mehr als vierzig Patente in ihrem Leben an.

Urzędnicy w biurze zaczęli znać ją z imienia.

Die Beamten im Büro lernten sie beim Namen kennen.

Ale gazety nie traktowały Bea jak wielkiej wynalazczynię.

Aber die Zeitungen behandelten Bea nicht als große Erfinderin.

Pisali o niej jak o ciekawostce.

Sie schrieben über sie als eine Kuriosität.

"Pani wynalazczynią!" mówili z ironicznym uśmiechem w słowach.

"Eine Dame als Erfinderin!" sagten sie mit einem Grinsen in ihren Worten.

Nazywali jej wynalazki "sztuczkami damy", jakby małe problemy nie zasługiwały na poważne rozwiązania.

Sie nannten ihre Erfindungen "kleine Damentricks", als ob kleine Probleme keine ernsthaften Lösungen verdienten.

Bea ignorowała szyderstwa.

Bea ignorierte das Grinsen.

Kontynuowała pracę.

Sie arbeitete weiter.

Projektowała przystawki do maszyn do pisania.

Sie entwarf Aufsätze für Schreibmaschinen.

Ułatwiła kopiowanie.

Sie machte das Kopieren einfacher.

Uprościła szycie.

Sie machte das Nähen einfacher.

Sprzedawała swoje pomysły wielu różnym firmom.

Sie verkaufte ihre Ideen an viele verschiedene Unternehmen.

Miliony ludzi korzystały z jej wynalazków każdego dnia, nie znając jej imienia.

Millionen von Menschen nutzten ihre Erfindungen jeden Tag, ohne ihren Namen zu kennen.

Pewnego zimowego wieczoru stara kobieta zapytała Beę: "Dlaczego ciągle wynajdujesz rzeczy, których nikt nie zauważa?"

An einem Winterabend fragte eine alte Frau Bea: "Warum erfindet du ständig Dinge, die niemand bemerkt?"

Bea uśmiechnęła się.

Bea lächelte.

"Bo każda naprawiona mała niedogodność" powiedziała "to jeden kłopot mniej w czyjimś dniu.

"Denn jede kleine behobene Unannehmlichkeit", sagte sie, "ist ein Problem weniger im Tag von jemandem.

A życie z mniejszą liczbą kłopotów to dobre życie."

Und ein Leben mit weniger Problemen ist ein gutes Leben."

Morał: Małe ulepszenia, zrobione z troską, sprawiają, że cały świat jest trochę milszy.

Moral: Kleine Verbesserungen, mit Sorgfalt gemacht, machen die ganze Welt ein bisschen freundlicher.