L'Inventrice qui Libéra les Femmes Dactylos
A Inventora que Libertou as Mulheres que Escreviam
Dans une ville où les femmes retapent les mêmes lettres encore et encore, une ingénieure voit le gaspillage et ose construire une machine qui se souvient. Le monde remarquera-t-il son nom derrière l'invention ?
Il était une fois, dans une ville de grands immeubles et de bureaux animés, une ingénieure nommée Eva.
Era uma vez, numa cidade de prédios altos e escritórios movimentados, uma engenheira chamada Eva.
Eva construisait des machines pensantes pour les banques et les compagnies aériennes.
Eva construía máquinas pensantes para bancos e companhias aéreas.
Elle adorait résoudre des problèmes qui facilitaient le travail des gens.
Ela adorava resolver problemas que tornavam o trabalho das pessoas mais fácil.
Un jour, Eva visita un grand bureau.
Um dia, Eva visitou um grande escritório.
Elle regarda les femmes qui tapaient des lettres toute la journée.
Ela observou as mulheres que datilografavam cartas o dia todo.
Quand un patron changeait un mot, les femmes devaient retaper toute la lettre depuis le début.
Quando um chefe mudava uma palavra, as mulheres tinham que digitar a carta inteira novamente.
Eva compta les heures perdues.
Eva contou as horas desperdiçadas.
Elle fronça les sourcils.
Ela franziu a testa.
"Il doit y avoir une meilleure façon", dit-elle.
"Deve haver uma maneira melhor", disse ela.
Eva retourna dans son atelier.
Eva voltou para sua oficina.
Pendant deux ans, elle construisit un nouveau type de machine.
Por dois anos, ela construiu um novo tipo de máquina.
Elle pouvait se souvenir des mots que vous tapiez.
Ela podia lembrar as palavras que você digitava.
Si vous faisiez une erreur, vous pouviez corriger juste ce mot.
Se você cometesse um erro, podia corrigir apenas aquela palavra.
Vous n'aviez pas à recommencer.
Você não precisava começar de novo.
C'était comme une ardoise magique qui n'oubliait jamais.
Era como uma lousa mágica que nunca esquecia.
Quand la machine fut prête, Eva essaya de la vendre aux grands marchands de la ville.
Quando a máquina ficou pronta, Eva tentou vendê-la aos grandes comerciantes da cidade.
Ils vinrent dans son atelier, regardèrent la machine et secouèrent la tête.
Eles foram à sua oficina, olharam para a máquina e balançaram a cabeça.
"Ce n'est qu'une machine à écrire de luxe", dirent-ils.
"É apenas uma máquina de escrever sofisticada", disseram.
"Non", dit Eva.
"Não", disse Eva.
"C'est un nouvel outil.
"É uma nova ferramenta.
Il va changer le fonctionnement des bureaux."
Vai mudar como os escritórios funcionam."
Certains marchands écoutèrent.
Alguns comerciantes ouviram.
Ils achetèrent les machines.
Eles compraram as máquinas.
Leurs bureaux devinrent plus rapides et plus joyeux.
Seus escritórios ficaram mais rápidos e felizes.
La nouvelle se répandit.
A notícia se espalhou.
D'autres marchands vinrent.
Mais comerciantes vieram.
D'autres machines furent vendues.
Mais máquinas foram vendidas.
Mais les journaux n'écrivaient que sur les machines, pas sur Eva.
Mas os jornais escreviam apenas sobre as máquinas, não sobre Eva.
Quand les bureaux partout avaient un écran lumineux et un clavier, les gens avaient oublié qui avait rêvé l'idée en premier.
Quando as mesas em todo lugar tinham uma tela brilhante e um teclado, as pessoas haviam esquecido quem primeiro sonhou com a ideia.
Eva ne cessa pas de travailler.
Eva não parou de trabalhar.
Elle construisit plus de choses et aida plus de gens jusqu'à la toute fin de sa longue vie.
Ela construiu mais coisas e ajudou mais pessoas até o fim de sua longa vida.
Morale : Un grand outil change le monde silencieusement, même si le nom de son créateur s'efface.
Moral: Uma grande ferramenta muda o mundo silenciosamente, mesmo que o nome do criador se apague.