Cover of The Inventor Who Freed the Writing Women

L'Inventrice qui Libéra les Femmes Dactylos

L'Inventrice che Liberò le Dattilografe

Dans une ville où les femmes retapent les mêmes lettres encore et encore, une ingénieure voit le gaspillage et ose construire une machine qui se souvient. Le monde remarquera-t-il son nom derrière l'invention ?

Review
Compare with:

Il était une fois, dans une ville de grands immeubles et de bureaux animés, une ingénieure nommée Eva.

C'era una volta, in una città di alti edifici e uffici affollati, un'ingegnera di nome Eva.

Eva construisait des machines pensantes pour les banques et les compagnies aériennes.

Eva costruiva macchine pensanti per banche e compagnie aeree.

Elle adorait résoudre des problèmes qui facilitaient le travail des gens.

Amava risolvere problemi che rendevano il lavoro delle persone più facile.

Un jour, Eva visita un grand bureau.

Un giorno, Eva visitò un grande ufficio.

Elle regarda les femmes qui tapaient des lettres toute la journée.

Guardò le donne che battevano lettere a macchina tutto il giorno.

Quand un patron changeait un mot, les femmes devaient retaper toute la lettre depuis le début.

Quando un capo cambiava una parola, le donne dovevano riscrivere l'intera lettera dall'inizio.

Eva compta les heures perdues.

Eva contò le ore sprecate.

Elle fronça les sourcils.

Aggrottò le sopracciglia.

"Il doit y avoir une meilleure façon", dit-elle.

"Ci deve essere un modo migliore", disse.

Eva retourna dans son atelier.

Eva tornò nel suo laboratorio.

Pendant deux ans, elle construisit un nouveau type de machine.

Per due anni, costruì un nuovo tipo di macchina.

Elle pouvait se souvenir des mots que vous tapiez.

Poteva ricordare le parole che digitavi.

Si vous faisiez une erreur, vous pouviez corriger juste ce mot.

Se facevi un errore, potevi correggere solo quella parola.

Vous n'aviez pas à recommencer.

Non dovevi ricominciare dall'inizio.

C'était comme une ardoise magique qui n'oubliait jamais.

Era come una lavagna magica che non dimenticava mai.

Quand la machine fut prête, Eva essaya de la vendre aux grands marchands de la ville.

Quando la macchina fu pronta, Eva cercò di venderla ai grandi mercanti della città.

Ils vinrent dans son atelier, regardèrent la machine et secouèrent la tête.

Vennero nel suo laboratorio, guardarono la macchina e scossero la cabeça.

"Ce n'est qu'une machine à écrire de luxe", dirent-ils.

"È solo una macchina da scrivere di lusso", dissero.

"Non", dit Eva.

"No", disse Eva.

"C'est un nouvel outil.

"È un nuovo strumento.

Il va changer le fonctionnement des bureaux."

Cambierà il modo in cui funzionano gli uffici."

Certains marchands écoutèrent.

Alcuni mercanti ascoltarono.

Ils achetèrent les machines.

Comprarono le macchine.

Leurs bureaux devinrent plus rapides et plus joyeux.

I loro uffici divennero più veloci e più felici.

La nouvelle se répandit.

La voce si sparse.

D'autres marchands vinrent.

Altri mercanti vennero.

D'autres machines furent vendues.

Altre macchine furono vendute.

Mais les journaux n'écrivaient que sur les machines, pas sur Eva.

Ma i giornali scrivevano solo delle macchine, не di Eva.

Quand les bureaux partout avaient un écran lumineux et un clavier, les gens avaient oublié qui avait rêvé l'idée en premier.

Quando le scrivanie ovunque avevano uno schermo luminoso e una tastiera, la gente aveva dimenticato chi aveva sognato l'idea per primo.

Eva ne cessa pas de travailler.

Eva non smise di lavorare.

Elle construisit plus de choses et aida plus de gens jusqu'à la toute fin de sa longue vie.

Costruì altre cose e aiutò più persone fino alla fine della sua lunga vita.

Morale : Un grand outil change le monde silencieusement, même si le nom de son créateur s'efface.

Morale: Un grande strumento cambia il mondo in silenzio, anche se il nome di chi lo ha creato svanisce.