Cover of The Tinkerer Who Fixed the Little Annoyances

L'Inventrice che Sistemò i Piccoli Fastidi

Majsterkowiczka, Która Naprawiała Małe Niedogodności

Mentre altri sognano grandi macchine, una donna deposita silenziosamente brevetto dopo brevetto per le piccole cose che fanno impazzire le persone. Il suo nome svanisce, ma le sue soluzioni rimangono in ogni casa.

Review
Compare with:

C'era una volta una giovane donna di nome Bea che non riusciva a smettere di riparare le cose.

Dawno temu była młoda kobieta o imieniu Bea, która nie mogła przestać naprawiać rzeczy.

Mentre gli altri bambini giocavano con i giocattoli, Bea li smontava per vedere come funzionavano.

Podczas gdy inne dzieci bawiły się zabawkami, Bea je rozkładała, żeby zobaczyć, jak działają.

Quando trovava qualcosa che non funzionava bene, non riusciva a riposare finché non lo migliorava.

Kiedy znajdowała coś, co nie działało dobrze, nie mogła odpocząć, dopóki tego nie poprawiła.

Bea crebbe e divenne inventrice.

Bea dorosła i została wynalazczynią.

Non lavorava su grandi motori a vapore o alti ponti.

Nie pracowała przy wielkich silnikach parowych ani wysokich mostach.

Lavorava su cose piccole.

Pracowała nad małymi rzeczami.

Notò che il gelato si scioglieva troppo in fretta d'estate.

Zauważyła, że lody latem zbyt szybko się topią.

Quindi progettò un barattolo di raffreddamento migliore che lo manteneva freddo più a lungo.

Zaprojektowała więc lepszy pojemnik do zamrażania, który utrzymywał chłód dłużej.

Notò che gli aghi da cucito scivolavano nel momento sbagliato.

Zauważyła, że igły do szycia zsuwały się w złym momencie.

Quindi fece una piccola morsa che teneva ferma l'ago.

Zrobiła więc małą zaciskę, która utrzymywała igłę w miejscu.

Andò all'ufficio brevetti снова e снова.

Chodziła do urzędu patentowego raz za razem.

Depositò più di quaranta brevetti nel corso della sua vita.

W ciągu swojego życia złożyła ponad czterdzieści patentów.

Gli impiegati dell'ufficio la conobbero per nome.

Urzędnicy w biurze zaczęli znać ją z imienia.

Ma i giornali non trattavano Bea come una grande inventrice.

Ale gazety nie traktowały Bea jak wielkiej wynalazczynię.

Scrivevano di lei come di una curiosità.

Pisali o niej jak o ciekawostce.

"Una donna inventrice!" dissero, con un sorrisetto nelle parole.

"Pani wynalazczynią!" mówili z ironicznym uśmiechem w słowach.

Chiamavano le sue invenzioni "trucchi da signora", come se i piccoli problemi non meritassero soluzioni serie.

Nazywali jej wynalazki "sztuczkami damy", jakby małe problemy nie zasługiwały na poważne rozwiązania.

Bea ignorò i sorrisetti.

Bea ignorowała szyderstwa.

Continuò a lavorare.

Kontynuowała pracę.

Progettò accessori per macchine da scrivere.

Projektowała przystawki do maszyn do pisania.

Rese la copiatura più facile.

Ułatwiła kopiowanie.

Rese il cucito più semplice.

Uprościła szycie.

Vendette le sue idee a molte aziende diverse.

Sprzedawała swoje pomysły wielu różnym firmom.

Milioni di persone usavano le sue invenzioni ogni giorno senza conoscere il suo nome.

Miliony ludzi korzystały z jej wynalazków każdego dnia, nie znając jej imienia.

Una sera d'inverno, una vecchia donna chiese a Bea: "Perché continui a inventare cose che nessuno nota?"

Pewnego zimowego wieczoru stara kobieta zapytała Beę: "Dlaczego ciągle wynajdujesz rzeczy, których nikt nie zauważa?"

Bea sorrise.

Bea uśmiechnęła się.

"Perché ogni piccolo fastidio risolto," disse, "è un problema in meno nella giornata di qualcuno.

"Bo każda naprawiona mała niedogodność" powiedziała "to jeden kłopot mniej w czyjimś dniu.

E una vita con meno problemi è una buona vita."

A życie z mniejszą liczbą kłopotów to dobre życie."

Morale: I piccoli miglioramenti, fatti con cura, rendono il mondo intero un po' più gentile.

Morał: Małe ulepszenia, zrobione z troską, sprawiają, że cały świat jest trochę milszy.