Cover of The Tinkerer Who Fixed the Little Annoyances

L'Inventrice che Sistemò i Piccoli Fastidi

La Manitas que Arregló las Pequeñas Molestias

Mentre altri sognano grandi macchine, una donna deposita silenziosamente brevetto dopo brevetto per le piccole cose che fanno impazzire le persone. Il suo nome svanisce, ma le sue soluzioni rimangono in ogni casa.

Review
Compare with:

C'era una volta una giovane donna di nome Bea che non riusciva a smettere di riparare le cose.

Érase una vez una joven llamada Bea que no podía dejar de arreglar cosas.

Mentre gli altri bambini giocavano con i giocattoli, Bea li smontava per vedere come funzionavano.

Mientras otros niños jugaban con juguetes, Bea los desarmaba para ver cómo funcionaban.

Quando trovava qualcosa che non funzionava bene, non riusciva a riposare finché non lo migliorava.

Cuando encontraba algo que no funcionaba bien, no podía descansar hasta mejorarlo.

Bea crebbe e divenne inventrice.

Bea creció y se convirtió en inventora.

Non lavorava su grandi motori a vapore o alti ponti.

No trabajaba en grandes motores de vapor ni en altos puentes.

Lavorava su cose piccole.

Trabajaba en cosas pequeñas.

Notò che il gelato si scioglieva troppo in fretta d'estate.

Notó que el helado se derretía demasiado rápido en verano.

Quindi progettò un barattolo di raffreddamento migliore che lo manteneva freddo più a lungo.

Así que diseñó un mejor frasco congelador que lo mantenía frío más tiempo.

Notò che gli aghi da cucito scivolavano nel momento sbagliato.

Notó que las agujas de coser se escurrían en el momento equivocado.

Quindi fece una piccola morsa che teneva ferma l'ago.

Así que hizo una pequeña abrazadera que mantenía la aguja fija.

Andò all'ufficio brevetti снова e снова.

Fue a la oficina de patentes una y otra vez.

Depositò più di quaranta brevetti nel corso della sua vita.

Registró más de cuarenta patentes a lo largo de su vida.

Gli impiegati dell'ufficio la conobbero per nome.

Los empleados de la oficina llegaron a conocerla por su nombre.

Ma i giornali non trattavano Bea come una grande inventrice.

Pero los periódicos no trataban a Bea como una gran inventora.

Scrivevano di lei come di una curiosità.

Escribían sobre ella como una curiosidad.

"Una donna inventrice!" dissero, con un sorrisetto nelle parole.

"¡Una dama inventora!" dijeron, con una sonrisita en sus palabras.

Chiamavano le sue invenzioni "trucchi da signora", come se i piccoli problemi non meritassero soluzioni serie.

Llamaban a sus inventos "trucos de dama", como si los pequeños problemas не merecieran soluciones serias.

Bea ignorò i sorrisetti.

Bea ignoró las sonrisitas.

Continuò a lavorare.

Siguió trabajando.

Progettò accessori per macchine da scrivere.

Diseñó accesorios para máquinas de escribir.

Rese la copiatura più facile.

Hizo más fácil copiar.

Rese il cucito più semplice.

Hizo más simple la costura.

Vendette le sue idee a molte aziende diverse.

Vendió sus ideas a muchas empresas diferentes.

Milioni di persone usavano le sue invenzioni ogni giorno senza conoscere il suo nome.

Millones de personas usaban sus inventos cada día sin conocer su nombre.

Una sera d'inverno, una vecchia donna chiese a Bea: "Perché continui a inventare cose che nessuno nota?"

Una noche de invierno, una anciana le preguntó a Bea: "¿Por qué sigues inventando cosas que nadie nota?"

Bea sorrise.

Bea sonrió.

"Perché ogni piccolo fastidio risolto," disse, "è un problema in meno nella giornata di qualcuno.

"Porque cada pequeña molestia resuelta," dijo, "es un problema menos en el día de alguien.

E una vita con meno problemi è una buona vita."

Y una vida con menos problemas es una buena vida."

Morale: I piccoli miglioramenti, fatti con cura, rendono il mondo intero un po' più gentile.

Moraleja: Las pequeñas mejoras, hechas con cuidado, hacen que el mundo entero sea un poco más amable.