Cover of The Inventor Who Freed the Writing Women

L'Inventrice che Liberò le Dattilografe

L'Inventrice qui Libéra les Femmes Dactylos

In una città dove le donne ridigitano le stesse lettere più e più volte, un'ingegnera vede lo spreco e osa costruire una macchina che ricorda. Il mondo noterà il suo nome dietro l'invenzione?

Review
Compare with:

C'era una volta, in una città di alti edifici e uffici affollati, un'ingegnera di nome Eva.

Il était une fois, dans une ville de grands immeubles et de bureaux animés, une ingénieure nommée Eva.

Eva costruiva macchine pensanti per banche e compagnie aeree.

Eva construisait des machines pensantes pour les banques et les compagnies aériennes.

Amava risolvere problemi che rendevano il lavoro delle persone più facile.

Elle adorait résoudre des problèmes qui facilitaient le travail des gens.

Un giorno, Eva visitò un grande ufficio.

Un jour, Eva visita un grand bureau.

Guardò le donne che battevano lettere a macchina tutto il giorno.

Elle regarda les femmes qui tapaient des lettres toute la journée.

Quando un capo cambiava una parola, le donne dovevano riscrivere l'intera lettera dall'inizio.

Quand un patron changeait un mot, les femmes devaient retaper toute la lettre depuis le début.

Eva contò le ore sprecate.

Eva compta les heures perdues.

Aggrottò le sopracciglia.

Elle fronça les sourcils.

"Ci deve essere un modo migliore", disse.

"Il doit y avoir une meilleure façon", dit-elle.

Eva tornò nel suo laboratorio.

Eva retourna dans son atelier.

Per due anni, costruì un nuovo tipo di macchina.

Pendant deux ans, elle construisit un nouveau type de machine.

Poteva ricordare le parole che digitavi.

Elle pouvait se souvenir des mots que vous tapiez.

Se facevi un errore, potevi correggere solo quella parola.

Si vous faisiez une erreur, vous pouviez corriger juste ce mot.

Non dovevi ricominciare dall'inizio.

Vous n'aviez pas à recommencer.

Era come una lavagna magica che non dimenticava mai.

C'était comme une ardoise magique qui n'oubliait jamais.

Quando la macchina fu pronta, Eva cercò di venderla ai grandi mercanti della città.

Quand la machine fut prête, Eva essaya de la vendre aux grands marchands de la ville.

Vennero nel suo laboratorio, guardarono la macchina e scossero la cabeça.

Ils vinrent dans son atelier, regardèrent la machine et secouèrent la tête.

"È solo una macchina da scrivere di lusso", dissero.

"Ce n'est qu'une machine à écrire de luxe", dirent-ils.

"No", disse Eva.

"Non", dit Eva.

"È un nuovo strumento.

"C'est un nouvel outil.

Cambierà il modo in cui funzionano gli uffici."

Il va changer le fonctionnement des bureaux."

Alcuni mercanti ascoltarono.

Certains marchands écoutèrent.

Comprarono le macchine.

Ils achetèrent les machines.

I loro uffici divennero più veloci e più felici.

Leurs bureaux devinrent plus rapides et plus joyeux.

La voce si sparse.

La nouvelle se répandit.

Altri mercanti vennero.

D'autres marchands vinrent.

Altre macchine furono vendute.

D'autres machines furent vendues.

Ma i giornali scrivevano solo delle macchine, не di Eva.

Mais les journaux n'écrivaient que sur les machines, pas sur Eva.

Quando le scrivanie ovunque avevano uno schermo luminoso e una tastiera, la gente aveva dimenticato chi aveva sognato l'idea per primo.

Quand les bureaux partout avaient un écran lumineux et un clavier, les gens avaient oublié qui avait rêvé l'idée en premier.

Eva non smise di lavorare.

Eva ne cessa pas de travailler.

Costruì altre cose e aiutò più persone fino alla fine della sua lunga vita.

Elle construisit plus de choses et aida plus de gens jusqu'à la toute fin de sa longue vie.

Morale: Un grande strumento cambia il mondo in silenzio, anche se il nome di chi lo ha creato svanisce.

Morale : Un grand outil change le monde silencieusement, même si le nom de son créateur s'efface.