Cover of The Inventor Who Freed the Writing Women

L'Inventrice che Liberò le Dattilografe

Die Erfinderin, die die Schreiberinnen befreite

In una città dove le donne ridigitano le stesse lettere più e più volte, un'ingegnera vede lo spreco e osa costruire una macchina che ricorda. Il mondo noterà il suo nome dietro l'invenzione?

Review
Compare with:

C'era una volta, in una città di alti edifici e uffici affollati, un'ingegnera di nome Eva.

Es war einmal, in einer Stadt mit hohen Gebäuden und geschäftigen Büros, eine Ingenieurin namens Eva.

Eva costruiva macchine pensanti per banche e compagnie aeree.

Eva baute Denkmaschinen für Banken und Fluggesellschaften.

Amava risolvere problemi che rendevano il lavoro delle persone più facile.

Sie liebte es, Probleme zu lösen, die die Arbeit der Menschen einfacher machten.

Un giorno, Eva visitò un grande ufficio.

Eines Tages besuchte Eva ein großes Büro.

Guardò le donne che battevano lettere a macchina tutto il giorno.

Sie beobachtete die Frauen, die den ganzen Tag Briefe tippten.

Quando un capo cambiava una parola, le donne dovevano riscrivere l'intera lettera dall'inizio.

Wenn ein Chef ein Wort änderte, mussten die Frauen den ganzen Brief von Anfang an neu tippen.

Eva contò le ore sprecate.

Eva zählte die verschwendeten Stunden.

Aggrottò le sopracciglia.

Sie runzelte die Stirn.

"Ci deve essere un modo migliore", disse.

"Es muss einen besseren Weg geben", sagte sie.

Eva tornò nel suo laboratorio.

Eva ging zurück in ihre Werkstatt.

Per due anni, costruì un nuovo tipo di macchina.

Zwei Jahre lang baute sie eine neue Art von Maschine.

Poteva ricordare le parole che digitavi.

Es konnte die Wörter merken, die man eintippte.

Se facevi un errore, potevi correggere solo quella parola.

Wenn man einen Fehler machte, konnte man nur dieses eine Wort korrigieren.

Non dovevi ricominciare dall'inizio.

Man musste nicht von vorne anfangen.

Era come una lavagna magica che non dimenticava mai.

Es war wie eine magische Tafel, die nie vergaß.

Quando la macchina fu pronta, Eva cercò di venderla ai grandi mercanti della città.

Als die Maschine fertig war, versuchte Eva, sie an die großen Kaufleute der Stadt zu verkaufen.

Vennero nel suo laboratorio, guardarono la macchina e scossero la cabeça.

Sie kamen in ihre Werkstatt, sahen sich die Maschine an und schüttelten den Kopf.

"È solo una macchina da scrivere di lusso", dissero.

"Es ist nur eine schicke Schreibmaschine", sagten sie.

"No", disse Eva.

"Nein", sagte Eva.

"È un nuovo strumento.

"Es ist ein neues Werkzeug.

Cambierà il modo in cui funzionano gli uffici."

Es wird verändern, wie Büros arbeiten."

Alcuni mercanti ascoltarono.

Einige Kaufleute hörten zu.

Comprarono le macchine.

Sie kauften die Maschinen.

I loro uffici divennero più veloci e più felici.

Ihre Büros wurden schneller und glücklicher.

La voce si sparse.

Das Gerücht verbreitete sich.

Altri mercanti vennero.

Mehr Kaufleute kamen.

Altre macchine furono vendute.

Mehr Maschinen wurden verkauft.

Ma i giornali scrivevano solo delle macchine, не di Eva.

Aber die Zeitungen schrieben nur über die Maschinen, nicht über Eva.

Quando le scrivanie ovunque avevano uno schermo luminoso e una tastiera, la gente aveva dimenticato chi aveva sognato l'idea per primo.

Als auf Schreibtischen überall ein leuchtender Bildschirm und eine Tastatur standen, hadden die Menschen vergessen, wer zuerst von der Idee geträumt hatte.

Eva non smise di lavorare.

Eva hörte nicht auf zu arbeiten.

Costruì altre cose e aiutò più persone fino alla fine della sua lunga vita.

Sie baute mehr Dinge und half mehr Menschen bis zum allerletzten Ende ihres langen Lebens.

Morale: Un grande strumento cambia il mondo in silenzio, anche se il nome di chi lo ha creato svanisce.

Moral: Ein großes Werkzeug verändert die Welt still, auch wenn der Name des Machers verblasst.