Cover of The Engineer Who Asked How People Actually Move

L'Ingénieure qui Demanda Comment les Gens Bougent Vraiment

A Engenheira que Perguntou Como as Pessoas Realmente Se Movem

L'ingénieure Nora compte chaque pas et mesure chaque muscle fatigué dans les usines où elle travaille. Quand elle porte le même regard attentif sur la cuisine, elle la repense si intelligemment que ses idées finissent par façonner chaque réfrigérateur du monde.

Review
Compare with:

Dans un royaume d'ateliers animés et d'usines bruyantes, vivait une ingénieure nommée Nora.

Num reino de oficinas movimentadas e fábricas barulhentas, vivia uma engenheira chamada Nora.

Nora était différente des autres ingénieurs.

Nora era diferente dos outros engenheiros.

Les autres mesuraient la vitesse à laquelle les travailleurs pouvaient se déplacer.

Os outros mediam a rapidez com que os trabalhadores se podiam mover.

Nora mesurait à quel point ils se fatiguaient.

Nora media o quanto eles ficavam cansados.

Elle croyait qu'un travailleur fatigué faisait plus d'erreurs et ressentait moins de joie.

Ela acreditava que um trabalhador cansado cometia mais erros e sentia menos alegria.

Alors Nora commença à observer les travailleurs attentivement.

Por isso Nora começou a observar os trabalhadores de perto.

Elle comptait chaque pas qu'ils faisaient.

Ela contava cada passo que davam.

Elle chronométra combien de temps ils s'étiraient, se penchaient et soulevaient.

Ela cronometrava quanto tempo levavam a esticar-se, dobrar e levantar.

Elle dessina des cartes soigneuses de la façon dont les gens se déplaçaient dans une pièce.

Ela desenhou mapas cuidadosos de como as pessoas se moviam por uma divisão.

"Si nous rapprochons les outils", dit-elle, "les gens n'auront pas à marcher autant."

"Se movermos as ferramentas para mais perto", disse ela, "as pessoas não terão de andar tanto."

Son patron fronça les sourcils. "Ce sont les machines qui comptent, pas les pas."

O seu chefe franziu o sobrolho. "As máquinas são o que importa, não os passos."

Mais Nora garda ses cahiers et continua d'observer.

Mas Nora guardou os seus cadernos e continuou a observar.

Après des années de travail, elle tourna son attention vers le foyer.

Após anos de trabalho, voltou a sua atenção para o lar.

Elle remarqua que les cuisiniers allaient et venaient dans la cuisine plusieurs fois juste pour préparer un repas.

Ela notou que os cozinheiros andavam para a frente e para trás na cozinha muitas vezes apenas para fazer uma refeição.

Elle plaça les étagères, les comptoirs et le frigidaire en un triangle bien ordonné.

Ela moveu as prateleiras, os balcões e a caixa fria para um triângulo organizado.

Maintenant le cuisinier pouvait tout atteindre sans faire plus de quelques pas.

Agora o cozinheiro podia alcançar tudo sem dar mais do que alguns passos.

Elle ajouta également une étagère à l'intérieur de la porte du réfrigérateur pour contenir de petits pots et bouteilles.

Ela também acrescentou uma prateleira no interior da porta da caixa fria para guardar pequenos frascos e garrafas.

Plus besoin de se pencher profondément à l'intérieur pour une simple chose.

Sem mais se inclinar fundo lá dentro por algo simples.

Les gens se moquèrent de l'étagère au début.

As pessoas riram da prateleira no início.

Aujourd'hui, elle se trouve dans presque tous les réfrigérateurs sur terre.

Hoje está em quase todos os frigoríficos do mundo.

Nora ne demanda jamais d'applaudissements.

Nora nunca pediu aplausos.

Elle voulait seulement que les gens finissent leur travail sans se faire mal.

Ela só queria que as pessoas terminassem o seu trabalho sem se magoar.