Cover of The Engineer Who Asked How People Actually Move

L'Ingénieure qui Demanda Comment les Gens Bougent Vraiment

La Ingeniera que Preguntó Cómo Se Mueven Realmente las Personas

L'ingénieure Nora compte chaque pas et mesure chaque muscle fatigué dans les usines où elle travaille. Quand elle porte le même regard attentif sur la cuisine, elle la repense si intelligemment que ses idées finissent par façonner chaque réfrigérateur du monde.

Review
Compare with:

Dans un royaume d'ateliers animés et d'usines bruyantes, vivait une ingénieure nommée Nora.

En un reino de talleres concurridos y fábricas ruidosas, vivía una ingeniera llamada Nora.

Nora était différente des autres ingénieurs.

Nora era diferente a los otros ingenieros.

Les autres mesuraient la vitesse à laquelle les travailleurs pouvaient se déplacer.

Los demás medían qué tan rápido podían moverse los trabajadores.

Nora mesurait à quel point ils se fatiguaient.

Nora medía lo cansados que se ponían.

Elle croyait qu'un travailleur fatigué faisait plus d'erreurs et ressentait moins de joie.

Creía que un trabajador cansado cometía más errores y sentía menos alegría.

Alors Nora commença à observer les travailleurs attentivement.

Así que Nora comenzó a observar a los trabajadores de cerca.

Elle comptait chaque pas qu'ils faisaient.

Contaba cada paso que daban.

Elle chronométra combien de temps ils s'étiraient, se penchaient et soulevaient.

Cronometró cuánto tiempo tardaban en estirarse, agacharse y levantar.

Elle dessina des cartes soigneuses de la façon dont les gens se déplaçaient dans une pièce.

Dibujó mapas cuidadosos de cómo las personas se movían por una habitación.

"Si nous rapprochons les outils", dit-elle, "les gens n'auront pas à marcher autant."

"Si movemos las herramientas más cerca", dijo, "las personas no tendrán que caminar tanto."

Son patron fronça les sourcils. "Ce sont les machines qui comptent, pas les pas."

Su jefe frunció el ceño. "Las máquinas son lo que importa, no los pasos."

Mais Nora garda ses cahiers et continua d'observer.

Pero Nora guardó sus cuadernos y siguió observando.

Après des années de travail, elle tourna son attention vers le foyer.

Después de años de trabajo, dirigió su atención al hogar.

Elle remarqua que les cuisiniers allaient et venaient dans la cuisine plusieurs fois juste pour préparer un repas.

Notó que los cocineros caminaban de un lado a otro por la cocina muchas veces solo para preparar una comida.

Elle plaça les étagères, les comptoirs et le frigidaire en un triangle bien ordonné.

Movió los estantes, los mostradores y la nevera en un triángulo ordenado.

Maintenant le cuisinier pouvait tout atteindre sans faire plus de quelques pas.

Ahora el cocinero podía alcanzar todo sin dar más que unos pocos pasos.

Elle ajouta également une étagère à l'intérieur de la porte du réfrigérateur pour contenir de petits pots et bouteilles.

También añadió un estante en el interior de la puerta de la nevera para guardar tarros y botellas pequeños.

Plus besoin de se pencher profondément à l'intérieur pour une simple chose.

No más inclinarse profundamente adentro por algo simple.

Les gens se moquèrent de l'étagère au début.

La gente se rió del estante al principio.

Aujourd'hui, elle se trouve dans presque tous les réfrigérateurs sur terre.

Hoy en día está en casi todos los refrigeradores de la tierra.

Nora ne demanda jamais d'applaudissements.

Nora nunca pidió aplausos.

Elle voulait seulement que les gens finissent leur travail sans se faire mal.

Solo quería que la gente terminara su trabajo sin hacerse daño.