Cover of Leviticus Patterns of Holiness

Levitikus Muster der Heiligkeit

Kapłańska Wzory Świętości

Diese Levitikus-Nacherzählung betont Opfer, Reinheit, Feste und Gerechtigkeit mit mittleren englischen Sätzen für Lernende.

Review
Compare with:

Frische Lagerfeuer umgaben das Zelt, als Gott aus dem Heiligtum zu Mose sprach.

Świeże ogniska otaczały namiot, gdy Bóg przemówił do Mojżesza z przybytku.

Er wies die Priester an, Opfer zu bringen, damit das Volk nach Sünde Frieden wiederherstellen konnte.

Polecił kapłanom przynosić ofiary, by lud mógł odzyskać pokój po grzechu.

Speise-, Gemeinschafts-, Schuld- und Brandopfer lehrten jeweils einen anderen Weg, sich zu nähern.

Ofiary z ziarna, wspólnoty, winy i całopalenia uczyły różnych sposobów zbliżenia się.

Blut, das auf den Altar gesprengt wurde, erinnerte alle daran, dass das Leben nur Gott gehörte.

Krew pokropiona na ołtarzu przypominała wszystkim, że życie należy wyłącznie do Boga.

Aaron und seine Söhne wurden gewaschen, in Blau und Gold gekleidet und zum Dienst gesalbt.

Aaron i jego synowie zostali obmyci, ubrani w błękit i złoto oraz namaszczeni do służby.

Feuer loderte aus Gottes Gegenwart und entzündete den Altar, als Warnung, den Gottesdienst mit Ehrfurcht zu behandeln.

Ogień wyszedł z obecności Boga, aby zapalić ołtarz i ostrzec obóz, by traktował kult z bojaźnią.

Gesetze erklärten, welche Tiere für Mahlzeiten rein waren und welche Wesen Krankheit trugen.

Prawa wyjaśniały, które zwierzęta były czyste do posiłków, a które niosły chorobę.

Mütter, Bauern und Hirten lernten, wie Reinigungsriten sie wieder zur Gemeinschaft zurückführten.

Matki, rolnicy i pasterze poznali, jak obrzędy oczyszczenia pozwalały im wracać do wspólnoty.

Am Versöhnungstag zeigten zwei Böcke dem Volk Gnade, einer wurde geopfert und einer in die Wüste geschickt.

W Dniu Przebłagania dwa kozły ukazywały ludowi miłosierdzie, jeden składany w ofierze, drugi wypuszczany na pustynię.

Der Heiligkeitskodex forderte Nachbarn auf, Korn für die Armen stehen zu lassen und auf Rache zu verzichten.

Kodeks świętości wzywał sąsiadów, by zostawiali zboże ubogim i odrzucali zemstę.

Es befahl Israel, keine grausamen Götzen zu kopieren oder Tagelöhner vor Sonnenuntergang auszubeuten.

Nakazywał Izraelowi, by nie naśladował okrutnych bożków ani nie wykorzystywał najemników przed wypłatą o zmierzchu.

Priester bewachten das Heiligtum und zugleich ihre Herzen vor Wein und Stolz.

Kapłani strzegli sanktuarium, a zarazem pilnowali swoich serc przed winem i pychą.

Die Feste von Passah, Wochen und Laubhütten bildeten einen Jahreskalender der Dankbarkeit.

Święta Paschy, Tygodni i Szałasów tworzyły kalendarz wdzięczności przez cały rok.

Sabbatjahre und Jubelhörner lehrten das Land zu ruhen und Familien verlorene Häuser zurückzugewinnen.

Lata szabatowe i jubeljowe trąby uczyły ziemię odpoczynku, a rodziny odzyskiwania utraconych domów.

Segnungen versprachen Regen und Sicherheit, wenn der Bund geehrt blieb, doch Exil, falls harte Herzen sich weigerten.

Błogosławieństwa obiecywały deszcz i bezpieczeństwo, jeśli przymierze było czczone, lecz wygnanie, gdy serca twardniały.

Moral: Heiligkeit gedeiht, wenn Gerechtigkeit, Anbetung und Mitgefühl gemeinsam wirken.

Morał: Świętość rozkwita, gdy sprawiedliwość, uwielbienie i współczucie idą razem.