Les Six de l'ENIAC: Elles Inventèrent Comment Réparer un Programme
Le Sei dell'ENIAC: Inventarono Come Correggere un Programma
Six femmes embauchées pour faire fonctionner le premier ordinateur puissant du monde n'avaient pas de manuel, elles inventèrent donc l'art du débogage, des tests et de la documentation du code de zéro.
Après la Seconde Guerre mondiale, l'ordinateur le plus puissant du monde se trouvait dans un bâtiment à Philadelphie.
Dopo la Seconda Guerra Mondiale, il computer più potente del mondo si trovava in un edificio a Philadelphia.
Il s'appelait ENIAC.
Si chiamava ENIAC.
Il remplissait toute une pièce de fils, de tubes et de lumières clignotantes.
Riempiva un'intera stanza di fili, tubi e luci lampeggianti.
Six femmes furent embauchées pour le faire fonctionner.
Sei donne furono assunte per farlo funzionare.
Leurs noms étaient Kathleen McNulty, Jean Bartik, Betty Holberton, Marlyn Meltzer, Ruth Teitelbaum et Frances Spence.
I loro nomi erano Kathleen McNulty, Jean Bartik, Betty Holberton, Marlyn Meltzer, Ruth Teitelbaum e Frances Spence.
Elles n'avaient pas de manuel d'instructions.
Non avevano un manuale d'istruzioni.
Personne n'avait jamais programmé un tel ordinateur auparavant.
Nessuno aveva mai programmato un computer come questo prima.
Elles durent inventer la méthode au fur et à mesure.
Dovevano inventare il metodo mentre andavano.
Pour programmer l'ENIAC, elles devaient tracer des chemins à travers des centaines de schémas de câblage.
Per programmare l'ENIAC, dovevano tracciare percorsi attraverso centinaia di diagrammi di cavi.
Il n'y avait pas d'écran à regarder.
Non c'era nessuno schermo da guardare.
Il n'y avait pas de code à lire de la façon dont nous le comprenons aujourd'hui.
Non c'era codice da leggere nel modo in cui lo intendiamo oggi.
Une erreur signifiait un mauvais fil ou un mauvais réglage d'interrupteur quelque part dans un mur de métal et de verre.
Un errore significava un filo sbagliato o un'impostazione di interruttore errata da qualche parte in una parete di metallo e vetro.
Quand la machine donnait la mauvaise réponse, les femmes devaient trouver pourquoi.
Quando la macchina dava la risposta sbagliata, le donne dovevano scoprire perché.
C'était le début du débogage.
Questo fu l'inizio del debugging.
Elles inventèrent des cas de test.
Inventarono i casi di test.
Elles effectuaient le même calcul de plusieurs façons pour détecter les erreurs.
Eseguivano lo stesso calcolo in più modi per individuare gli errori.
Elles créèrent des enregistrements écrits de chaque configuration afin qu'un calcul puisse être répété exactement.
Crearono registrazioni scritte di ogni configurazione affinché un calcolo potesse essere ripetuto esattamente.
Elles développèrent des habitudes qui firent de la programmation un métier enseignable.
Svilupparono abitudini che resero la programmazione un mestiere insegnabile.
Après la guerre, elles passèrent à d'autres travaux.
Dopo la guerra, continuarono con altri lavori.
Betty Holberton aida à développer les premiers outils logiciels.
Betty Holberton aiutò a sviluppare i primi strumenti software.
Jean Bartik dirigea des équipes construisant la prochaine génération d'ordinateurs.
Jean Bartik guidò team che costruivano la prossima generazione di computer.
Leurs méthodes se répandirent sans reconnaissance, absorbées dans un domaine qui ne se rappelait pas toujours d'où elles venaient.
I loro metodi si diffusero senza riconoscimento, assorbiti in un campo che non ricordava sempre da dove provenissero.
Mais la façon dont un programmeur vérifie aujourd'hui son travail, écrit un test et tient un journal de ce qu'il a modifié, ces habitudes ont été façonnées dans cette salle, par ces six femmes, avec des câbles de connexion et de la patience.
Ma il modo in cui un programmatore oggi controlla il proprio lavoro, scrive un test e tiene un registro di ciò che ha cambiato, queste abitudini furono forgiate in quella stanza, da quelle sei donne, con cavi patch e pazienza.
Morale: Chaque métier a besoin de ses premiers maîtres, et les maîtres oubliés sont ceux qui ont le plus façonné le métier.
Morale: Ogni mestiere ha bisogno dei suoi primi maestri, e i maestri dimenticati hanno plasmato il mestiere più di tutti.