Cover of The ENIAC Six: They Invented How to Fix a Program

Les Six de l'ENIAC: Elles Inventèrent Comment Réparer un Programme

Die ENIAC Sechs: Sie Erfanden Wie Man ein Programm Repariert

Six femmes embauchées pour faire fonctionner le premier ordinateur puissant du monde n'avaient pas de manuel, elles inventèrent donc l'art du débogage, des tests et de la documentation du code de zéro.

Review
Compare with:

Après la Seconde Guerre mondiale, l'ordinateur le plus puissant du monde se trouvait dans un bâtiment à Philadelphie.

Nach dem Zweiten Weltkrieg stand der leistungsstärkste Computer der Welt in einem Gebäude in Philadelphia.

Il s'appelait ENIAC.

Es hieß ENIAC.

Il remplissait toute une pièce de fils, de tubes et de lumières clignotantes.

Es füllte einen ganzen Raum mit Drähten, Röhren und blinkenden Lichtern.

Six femmes furent embauchées pour le faire fonctionner.

Sechs Frauen wurden angestellt, um es zum Laufen zu bringen.

Leurs noms étaient Kathleen McNulty, Jean Bartik, Betty Holberton, Marlyn Meltzer, Ruth Teitelbaum et Frances Spence.

Ihre Namen waren Kathleen McNulty, Jean Bartik, Betty Holberton, Marlyn Meltzer, Ruth Teitelbaum und Frances Spence.

Elles n'avaient pas de manuel d'instructions.

Sie hatten keine Bedienungsanleitung.

Personne n'avait jamais programmé un tel ordinateur auparavant.

Niemand hatte jemals zuvor einen solchen Computer programmiert.

Elles durent inventer la méthode au fur et à mesure.

Sie mussten die Methode entwickeln, während sie arbeiteten.

Pour programmer l'ENIAC, elles devaient tracer des chemins à travers des centaines de schémas de câblage.

Um ENIAC zu programmieren, mussten sie Wege durch Hunderte von Schaltplänen verfolgen.

Il n'y avait pas d'écran à regarder.

Es gab keinen Bildschirm, auf den man schauen konnte.

Il n'y avait pas de code à lire de la façon dont nous le comprenons aujourd'hui.

Es gab keinen Code zum Lesen, so wie wir ihn heute verstehen.

Une erreur signifiait un mauvais fil ou un mauvais réglage d'interrupteur quelque part dans un mur de métal et de verre.

Ein Fehler bedeutete einen falschen Draht oder eine falsche Schaltereinstellung irgendwo in einer Wand aus Metall und Glas.

Quand la machine donnait la mauvaise réponse, les femmes devaient trouver pourquoi.

Wenn die Maschine die falsche Antwort gab, mussten die Frauen herausfinden, warum.

C'était le début du débogage.

Dies war der Beginn des Debuggens.

Elles inventèrent des cas de test.

Sie erfanden Testfälle.

Elles effectuaient le même calcul de plusieurs façons pour détecter les erreurs.

Sie führten dieselbe Berechnung auf mehrere Arten durch, um Fehler zu finden.

Elles créèrent des enregistrements écrits de chaque configuration afin qu'un calcul puisse être répété exactement.

Sie erstellten schriftliche Aufzeichnungen jeder Konfiguration, damit eine Berechnung genau wiederholt werden konnte.

Elles développèrent des habitudes qui firent de la programmation un métier enseignable.

Sie entwickelten Gewohnheiten, die das Programmieren zu einem lehrfähigen Handwerk machten.

Après la guerre, elles passèrent à d'autres travaux.

Nach dem Krieg gingen sie zu anderen Arbeiten über.

Betty Holberton aida à développer les premiers outils logiciels.

Betty Holberton half dabei, die ersten Softwaretools zu entwickeln.

Jean Bartik dirigea des équipes construisant la prochaine génération d'ordinateurs.

Jean Bartik leitete Teams, die die nächste Generation von Computern bauten.

Leurs méthodes se répandirent sans reconnaissance, absorbées dans un domaine qui ne se rappelait pas toujours d'où elles venaient.

Ihre Methoden verbreiteten sich ohne Anerkennung und wurden in ein Feld aufgenommen, das sich nicht immer erinnerte, woher die Methoden kamen.

Mais la façon dont un programmeur vérifie aujourd'hui son travail, écrit un test et tient un journal de ce qu'il a modifié, ces habitudes ont été façonnées dans cette salle, par ces six femmes, avec des câbles de connexion et de la patience.

Aber die Art, wie ein Programmierer heute seine Arbeit überprüft, einen Test schreibt und ein Protokoll führt, diese Gewohnheiten wurden in jenem Raum von jenen sechs Frauen mit Patchkabeln und Geduld geformt.

Morale: Chaque métier a besoin de ses premiers maîtres, et les maîtres oubliés sont ceux qui ont le plus façonné le métier.

Moral: Jedes Handwerk braucht seine ersten Meister, und die Meister, die vergessen wurden, haben das Handwerk am meisten geprägt.