Cover of The Migrant Cook's Archive

Les Archives de la Cuisinière Migrante

O Arquivo da Cozinheira Migrante

Rosa, une aide-soignante philippine aux Pays-Bas, commence à filmer ses recettes traditionnelles et crée une archive numérique en croissance qui relie une communauté diasporique à travers la nourriture et la mémoire.

Review
Compare with:

Rosa avait déménagé des Philippines aux Pays-Bas quand elle avait trente et un ans.

Rosa havia se mudado das Filipinas para os Países Baixos quando tinha trinta e um anos.

Elle travaillait comme aide à domicile.

Ela trabalhava como cuidadora domiciliar.

Dans son temps libre elle cuisinait.

No seu tempo livre ela cozinhava.

Elle cuisinait les plats que sa mère lui avait appris, ceux que sa grand-mère avait préparés avant cela.

Ela cozinhava os pratos que sua mãe lhe havia ensinado, os que sua avó havia feito antes disso.

Elle n'avait pas de recettes écrites.

Ela não tinha receitas escritas.

Tout vivait dans ses mains et sa mémoire.

Tudo vivia em suas mãos e em sua memória.

Après quelques années, elle a rencontré d'autres femmes philippines dans la ville qui avaient la même expérience.

Depois de alguns anos ela conheceu outras mulheres filipinas na cidade que tinham a mesma experiência.

Elles cuisinaient les mêmes plats de mémoire.

Elas cozinhavam as mesmas receitas de memória.

Elles s'inquiétaient de la même chose : qu'arriverait-il à ces recettes quand leur génération serait partie?

Elas se preocupavam com a mesma coisa: o que aconteceria com essas receitas quando sua geração fosse embora?

Leurs enfants grandissaient en parlant néerlandais.

Seus filhos cresciam falando holandês.

Certains n'avaient jamais vu préparer un poisson entier.

Alguns nunca tinham visto um peixe inteiro sendo preparado.

Certains ne connaissaient pas les noms des ingrédients dans la langue de leurs parents.

Alguns não sabiam os nomes dos ingredientes no idioma de seus pais.

Rosa a commencé à enregistrer.

Rosa começou a gravar.

Elle s'est filmée en train de cuisiner chaque plat et a narré en philippin et en néerlandais.

Ela se filmou cozinhando cada prato e narrou em filipino e holandês.

Elle a écrit de courtes notes sur l'origine de chaque plat, qui le lui avait appris et pour quelle occasion il était préparé.

Ela escreveu notas curtas sobre a origem de cada prato, quem lhe havia ensinado e para qual ocasião era preparado.

Elle a partagé les vidéos dans un groupe privé avec d'autres femmes philippines de la ville.

Ela compartilhou os vídeos num grupo privado com outras mulheres filipinas da cidade.

Elles ont commencé à ajouter leurs propres versions.

Elas começaram a adicionar suas próprias versões.

Le même plat est apparu de quatre façons différentes dans quatre régions différentes.

O mesmo prato apareceu de quatro maneiras diferentes de quatro regiões diferentes.

Des disputes ont éclaté sur la bonne méthode.

Surgiram discussões sobre o método correto.

Puis des rires.

Depois risadas.

Puis plus de recettes.

Depois mais receitas.

Une bibliothèque locale a entendu parler du projet et a proposé d'aider à l'archiver correctement.

Uma biblioteca local ouviu falar do projeto e se ofereceu para ajudar a arquivá-lo adequadamente.

La collection a été numérisée et mise à la disposition de la communauté au sens large.

A coleção foi digitalizada e disponibilizada para a comunidade em geral.

Des familles philippines d'autres parties du pays ont demandé l'accès.

Famílias filipinas em outras partes do país solicitaram acesso.

L'archive n'était pas un musée.

O arquivo não era um museu.

C'était un document vivant, encore en croissance.

Era um documento vivo, ainda crescendo.

Rosa a dit qu'elle n'avait pas eu l'intention de préserver une culture.

Rosa disse que não tinha se proposto a preservar uma cultura.

Elle n'avait simplement pas voulu oublier sa mère.

Ela simplesmente não queria esquecer sua mãe.