Cover of The Migrant Cook's Archive

Les Archives de la Cuisinière Migrante

Het Archief van de Migrantenkok

Rosa, une aide-soignante philippine aux Pays-Bas, commence à filmer ses recettes traditionnelles et crée une archive numérique en croissance qui relie une communauté diasporique à travers la nourriture et la mémoire.

Review
Compare with:

Rosa avait déménagé des Philippines aux Pays-Bas quand elle avait trente et un ans.

Rosa was vanuit de Filipijnen naar Nederland verhuisd toen ze eenendertig was.

Elle travaillait comme aide à domicile.

Ze werkte als thuisverzorgster.

Dans son temps libre elle cuisinait.

In haar vrije tijd kookte ze.

Elle cuisinait les plats que sa mère lui avait appris, ceux que sa grand-mère avait préparés avant cela.

Ze kookte de gerechten die haar moeder haar had geleerd, degene die haar grootmoeder daarvoor had gemaakt.

Elle n'avait pas de recettes écrites.

Ze had geen geschreven recepten.

Tout vivait dans ses mains et sa mémoire.

Alles leefde in haar handen en haar geheugen.

Après quelques années, elle a rencontré d'autres femmes philippines dans la ville qui avaient la même expérience.

Na een paar jaar ontmoette ze andere Filipijnse vrouwen in de stad die dezelfde ervaring hadden.

Elles cuisinaient les mêmes plats de mémoire.

Ze kookten dezelfde gerechten uit het hoofd.

Elles s'inquiétaient de la même chose : qu'arriverait-il à ces recettes quand leur génération serait partie?

Ze maakten zich zorgen over hetzelfde: wat zou er met deze recepten gebeuren als hun generatie weg was?

Leurs enfants grandissaient en parlant néerlandais.

Hun kinderen groeiden op met Nederlands spreken.

Certains n'avaient jamais vu préparer un poisson entier.

Sommigen hadden nog nooit een hele vis zien bereiden.

Certains ne connaissaient pas les noms des ingrédients dans la langue de leurs parents.

Sommigen kenden de namen van de ingrediënten niet in de taal van hun ouders.

Rosa a commencé à enregistrer.

Rosa begon op te nemen.

Elle s'est filmée en train de cuisiner chaque plat et a narré en philippin et en néerlandais.

Ze filmde zichzelf terwijl ze elk gerecht kookte en vertelde in zowel Filipijns als Nederlands.

Elle a écrit de courtes notes sur l'origine de chaque plat, qui le lui avait appris et pour quelle occasion il était préparé.

Ze schreef korte notities over waar elk gerecht vandaan kwam, wie het haar had geleerd en voor welke gelegenheid het werd gemaakt.

Elle a partagé les vidéos dans un groupe privé avec d'autres femmes philippines de la ville.

Ze deelde de video's in een privégroep met andere Filipijnse vrouwen in de stad.

Elles ont commencé à ajouter leurs propres versions.

Ze begonnen hun eigen versies toe te voegen.

Le même plat est apparu de quatre façons différentes dans quatre régions différentes.

Hetzelfde gerecht verscheen op vier verschillende manieren uit vier verschillende regio's.

Des disputes ont éclaté sur la bonne méthode.

Er ontstonden ruzies over de juiste methode.

Puis des rires.

Dan gelach.

Puis plus de recettes.

Dan meer recepten.

Une bibliothèque locale a entendu parler du projet et a proposé d'aider à l'archiver correctement.

Een plaatselijke bibliotheek hoorde over het project en bood aan het goed te archiveren.

La collection a été numérisée et mise à la disposition de la communauté au sens large.

De collectie werd gedigitaliseerd en beschikbaar gesteld aan de bredere gemeenschap.

Des familles philippines d'autres parties du pays ont demandé l'accès.

Filipijnse families elders in het land vroegen om toegang.

L'archive n'était pas un musée.

Het archief was geen museum.

C'était un document vivant, encore en croissance.

Het was een levend document, nog steeds groeiend.

Rosa a dit qu'elle n'avait pas eu l'intention de préserver une culture.

Rosa zei dat ze niet van plan was geweest een cultuur te bewaren.

Elle n'avait simplement pas voulu oublier sa mère.

Ze had gewoon haar moeder niet willen vergeten.