Les Archives de la Cuisinière Migrante
Das Archiv der Migrantenköchin
Rosa, une aide-soignante philippine aux Pays-Bas, commence à filmer ses recettes traditionnelles et crée une archive numérique en croissance qui relie une communauté diasporique à travers la nourriture et la mémoire.
Rosa avait déménagé des Philippines aux Pays-Bas quand elle avait trente et un ans.
Rosa war mit einunddreißig Jahren von den Philippinen in die Niederlande gezogen.
Elle travaillait comme aide à domicile.
Sie arbeitete als Hauspflegerin.
Dans son temps libre elle cuisinait.
In ihrer Freizeit kochte sie.
Elle cuisinait les plats que sa mère lui avait appris, ceux que sa grand-mère avait préparés avant cela.
Sie kochte die Gerichte, die ihre Mutter ihr beigebracht hatte, die, die ihre Großmutter zuvor gemacht hatte.
Elle n'avait pas de recettes écrites.
Sie hatte keine schriftlichen Rezepte.
Tout vivait dans ses mains et sa mémoire.
Alles lebte in ihren Händen und ihrem Gedächtnis.
Après quelques années, elle a rencontré d'autres femmes philippines dans la ville qui avaient la même expérience.
Nach ein paar Jahren traf sie andere philippinische Frauen in der Stadt, die dieselbe Erfahrung hatten.
Elles cuisinaient les mêmes plats de mémoire.
Sie kochten dieselben Gerichte aus dem Gedächtnis.
Elles s'inquiétaient de la même chose : qu'arriverait-il à ces recettes quand leur génération serait partie?
Sie sorgten sich um dasselbe: Was würde mit diesen Rezepten passieren, wenn ihre Generation weg war?
Leurs enfants grandissaient en parlant néerlandais.
Ihre Kinder wuchsen mit Niederländisch auf.
Certains n'avaient jamais vu préparer un poisson entier.
Manche hatten noch nie gesehen, wie ein ganzer Fisch zubereitet wird.
Certains ne connaissaient pas les noms des ingrédients dans la langue de leurs parents.
Einige kannten die Namen der Zutaten nicht in der Sprache ihrer Eltern.
Rosa a commencé à enregistrer.
Rosa begann aufzunehmen.
Elle s'est filmée en train de cuisiner chaque plat et a narré en philippin et en néerlandais.
Sie filmte sich selbst beim Kochen jedes Gerichts und kommentierte auf Philippinisch und Niederländisch.
Elle a écrit de courtes notes sur l'origine de chaque plat, qui le lui avait appris et pour quelle occasion il était préparé.
Sie schrieb kurze Notizen darüber, woher jedes Gericht stammte, wer es ihr beigebracht hatte und für welche Gelegenheit es gemacht wurde.
Elle a partagé les vidéos dans un groupe privé avec d'autres femmes philippines de la ville.
Sie teilte die Videos in einer privaten Gruppe mit anderen philippinischen Frauen in der Stadt.
Elles ont commencé à ajouter leurs propres versions.
Sie begannen, ihre eigenen Versionen hinzuzufügen.
Le même plat est apparu de quatre façons différentes dans quatre régions différentes.
Dasselbe Gericht erschien auf vier verschiedene Arten aus vier verschiedenen Regionen.
Des disputes ont éclaté sur la bonne méthode.
Streitigkeiten über die richtige Methode brachen aus.
Puis des rires.
Dann Lachen.
Puis plus de recettes.
Dann mehr Rezepte.
Une bibliothèque locale a entendu parler du projet et a proposé d'aider à l'archiver correctement.
Eine lokale Bibliothek hörte von dem Projekt und bot an, es ordentlich zu archivieren.
La collection a été numérisée et mise à la disposition de la communauté au sens large.
Die Sammlung wurde digitalisiert und der breiteren Gemeinschaft zugänglich gemacht.
Des familles philippines d'autres parties du pays ont demandé l'accès.
Philippinische Familien anderswo im Land beantragten Zugang.
L'archive n'était pas un musée.
Das Archiv war kein Museum.
C'était un document vivant, encore en croissance.
Es war ein lebendiges Dokument, das noch immer wächst.
Rosa a dit qu'elle n'avait pas eu l'intention de préserver une culture.
Rosa sagte, sie hatte nicht vorgehabt, eine Kultur zu bewahren.
Elle n'avait simplement pas voulu oublier sa mère.
Sie hatte einfach ihre Mutter nicht vergessen wollen.