Le Sei dell'ENIAC: Inventarono Come Correggere un Programma
As Seis do ENIAC: Elas Inventaram Como Reparar um Programa
Sei donne assunte per far funzionare il primo potente computer del mondo non avevano un manuale, così inventarono l'arte del debugging, del testing e della documentazione del codice da zero.
Dopo la Seconda Guerra Mondiale, il computer più potente del mondo si trovava in un edificio a Philadelphia.
Após a Segunda Guerra Mundial, o computador mais poderoso do mundo ficava num edifício na Filadélfia.
Si chiamava ENIAC.
Chamava-se ENIAC.
Riempiva un'intera stanza di fili, tubi e luci lampeggianti.
Enchia uma sala inteira com fios, tubos e luzes a piscar.
Sei donne furono assunte per farlo funzionare.
Seis mulheres foram contratadas para o fazer funcionar.
I loro nomi erano Kathleen McNulty, Jean Bartik, Betty Holberton, Marlyn Meltzer, Ruth Teitelbaum e Frances Spence.
Os seus nomes eram Kathleen McNulty, Jean Bartik, Betty Holberton, Marlyn Meltzer, Ruth Teitelbaum e Frances Spence.
Non avevano un manuale d'istruzioni.
Não tinham manual de instruções.
Nessuno aveva mai programmato un computer come questo prima.
Ninguém tinha alguma vez programado um computador assim.
Dovevano inventare il metodo mentre andavano.
Tiveram de inventar o método à medida que avançavam.
Per programmare l'ENIAC, dovevano tracciare percorsi attraverso centinaia di diagrammi di cavi.
Para programar o ENIAC, tinham de traçar caminhos através de centenas de diagramas de fios.
Non c'era nessuno schermo da guardare.
Não havia nenhum ecrã para ver.
Non c'era codice da leggere nel modo in cui lo intendiamo oggi.
Não havia código para ler da maneira como o entendemos hoje.
Un errore significava un filo sbagliato o un'impostazione di interruttore errata da qualche parte in una parete di metallo e vetro.
Um erro significava um fio errado ou um interruptor mal posicionado algures numa parede de metal e vidro.
Quando la macchina dava la risposta sbagliata, le donne dovevano scoprire perché.
Quando a máquina dava a resposta errada, as mulheres tinham de descobrir porquê.
Questo fu l'inizio del debugging.
Este foi o início da depuração.
Inventarono i casi di test.
Elas inventaram casos de teste.
Eseguivano lo stesso calcolo in più modi per individuare gli errori.
Elas executavam o mesmo cálculo de várias formas para detetar erros.
Crearono registrazioni scritte di ogni configurazione affinché un calcolo potesse essere ripetuto esattamente.
Criaram registos escritos de cada configuração para que um cálculo pudesse ser repetido exatamente.
Svilupparono abitudini che resero la programmazione un mestiere insegnabile.
Desenvolveram hábitos que tornaram a programação numa arte ensinável.
Dopo la guerra, continuarono con altri lavori.
Após a guerra, continuaram com outros trabalhos.
Betty Holberton aiutò a sviluppare i primi strumenti software.
Betty Holberton ajudou a desenvolver as primeiras ferramentas de software.
Jean Bartik guidò team che costruivano la prossima generazione di computer.
Jean Bartik liderou equipas que construíram a próxima geração de computadores.
I loro metodi si diffusero senza riconoscimento, assorbiti in un campo che non ricordava sempre da dove provenissero.
Os seus métodos espalharam-se sem crédito, absorvidos numa área que nem sempre se lembrava de onde vinham os métodos.
Ma il modo in cui un programmatore oggi controlla il proprio lavoro, scrive un test e tiene un registro di ciò che ha cambiato, queste abitudini furono forgiate in quella stanza, da quelle sei donne, con cavi patch e pazienza.
Mas a forma como um programador hoje verifica o seu trabalho, escreve um teste e mantém um registo do que mudou, esses hábitos foram moldados naquela sala, por aquelas seis mulheres, com cabos de ligação e paciência.
Morale: Ogni mestiere ha bisogno dei suoi primi maestri, e i maestri dimenticati hanno plasmato il mestiere più di tutti.
Moral: Cada arte precisa dos seus primeiros mestres, e os mestres que são esquecidos foram os que mais moldaram a arte.