Cover of The ENIAC Six: They Invented How to Fix a Program

Le Sei dell'ENIAC: Inventarono Come Correggere un Programma

Les Six de l'ENIAC: Elles Inventèrent Comment Réparer un Programme

Sei donne assunte per far funzionare il primo potente computer del mondo non avevano un manuale, così inventarono l'arte del debugging, del testing e della documentazione del codice da zero.

Review
Compare with:

Dopo la Seconda Guerra Mondiale, il computer più potente del mondo si trovava in un edificio a Philadelphia.

Après la Seconde Guerre mondiale, l'ordinateur le plus puissant du monde se trouvait dans un bâtiment à Philadelphie.

Si chiamava ENIAC.

Il s'appelait ENIAC.

Riempiva un'intera stanza di fili, tubi e luci lampeggianti.

Il remplissait toute une pièce de fils, de tubes et de lumières clignotantes.

Sei donne furono assunte per farlo funzionare.

Six femmes furent embauchées pour le faire fonctionner.

I loro nomi erano Kathleen McNulty, Jean Bartik, Betty Holberton, Marlyn Meltzer, Ruth Teitelbaum e Frances Spence.

Leurs noms étaient Kathleen McNulty, Jean Bartik, Betty Holberton, Marlyn Meltzer, Ruth Teitelbaum et Frances Spence.

Non avevano un manuale d'istruzioni.

Elles n'avaient pas de manuel d'instructions.

Nessuno aveva mai programmato un computer come questo prima.

Personne n'avait jamais programmé un tel ordinateur auparavant.

Dovevano inventare il metodo mentre andavano.

Elles durent inventer la méthode au fur et à mesure.

Per programmare l'ENIAC, dovevano tracciare percorsi attraverso centinaia di diagrammi di cavi.

Pour programmer l'ENIAC, elles devaient tracer des chemins à travers des centaines de schémas de câblage.

Non c'era nessuno schermo da guardare.

Il n'y avait pas d'écran à regarder.

Non c'era codice da leggere nel modo in cui lo intendiamo oggi.

Il n'y avait pas de code à lire de la façon dont nous le comprenons aujourd'hui.

Un errore significava un filo sbagliato o un'impostazione di interruttore errata da qualche parte in una parete di metallo e vetro.

Une erreur signifiait un mauvais fil ou un mauvais réglage d'interrupteur quelque part dans un mur de métal et de verre.

Quando la macchina dava la risposta sbagliata, le donne dovevano scoprire perché.

Quand la machine donnait la mauvaise réponse, les femmes devaient trouver pourquoi.

Questo fu l'inizio del debugging.

C'était le début du débogage.

Inventarono i casi di test.

Elles inventèrent des cas de test.

Eseguivano lo stesso calcolo in più modi per individuare gli errori.

Elles effectuaient le même calcul de plusieurs façons pour détecter les erreurs.

Crearono registrazioni scritte di ogni configurazione affinché un calcolo potesse essere ripetuto esattamente.

Elles créèrent des enregistrements écrits de chaque configuration afin qu'un calcul puisse être répété exactement.

Svilupparono abitudini che resero la programmazione un mestiere insegnabile.

Elles développèrent des habitudes qui firent de la programmation un métier enseignable.

Dopo la guerra, continuarono con altri lavori.

Après la guerre, elles passèrent à d'autres travaux.

Betty Holberton aiutò a sviluppare i primi strumenti software.

Betty Holberton aida à développer les premiers outils logiciels.

Jean Bartik guidò team che costruivano la prossima generazione di computer.

Jean Bartik dirigea des équipes construisant la prochaine génération d'ordinateurs.

I loro metodi si diffusero senza riconoscimento, assorbiti in un campo che non ricordava sempre da dove provenissero.

Leurs méthodes se répandirent sans reconnaissance, absorbées dans un domaine qui ne se rappelait pas toujours d'où elles venaient.

Ma il modo in cui un programmatore oggi controlla il proprio lavoro, scrive un test e tiene un registro di ciò che ha cambiato, queste abitudini furono forgiate in quella stanza, da quelle sei donne, con cavi patch e pazienza.

Mais la façon dont un programmeur vérifie aujourd'hui son travail, écrit un test et tient un journal de ce qu'il a modifié, ces habitudes ont été façonnées dans cette salle, par ces six femmes, avec des câbles de connexion et de la patience.

Morale: Ogni mestiere ha bisogno dei suoi primi maestri, e i maestri dimenticati hanno plasmato il mestiere più di tutti.

Morale: Chaque métier a besoin de ses premiers maîtres, et les maîtres oubliés sont ceux qui ont le plus façonné le métier.