Cover of The ENIAC Six: They Invented How to Fix a Program

Le Sei dell'ENIAC: Inventarono Come Correggere un Programma

Die ENIAC Sechs: Sie Erfanden Wie Man ein Programm Repariert

Sei donne assunte per far funzionare il primo potente computer del mondo non avevano un manuale, così inventarono l'arte del debugging, del testing e della documentazione del codice da zero.

Review
Compare with:

Dopo la Seconda Guerra Mondiale, il computer più potente del mondo si trovava in un edificio a Philadelphia.

Nach dem Zweiten Weltkrieg stand der leistungsstärkste Computer der Welt in einem Gebäude in Philadelphia.

Si chiamava ENIAC.

Es hieß ENIAC.

Riempiva un'intera stanza di fili, tubi e luci lampeggianti.

Es füllte einen ganzen Raum mit Drähten, Röhren und blinkenden Lichtern.

Sei donne furono assunte per farlo funzionare.

Sechs Frauen wurden angestellt, um es zum Laufen zu bringen.

I loro nomi erano Kathleen McNulty, Jean Bartik, Betty Holberton, Marlyn Meltzer, Ruth Teitelbaum e Frances Spence.

Ihre Namen waren Kathleen McNulty, Jean Bartik, Betty Holberton, Marlyn Meltzer, Ruth Teitelbaum und Frances Spence.

Non avevano un manuale d'istruzioni.

Sie hatten keine Bedienungsanleitung.

Nessuno aveva mai programmato un computer come questo prima.

Niemand hatte jemals zuvor einen solchen Computer programmiert.

Dovevano inventare il metodo mentre andavano.

Sie mussten die Methode entwickeln, während sie arbeiteten.

Per programmare l'ENIAC, dovevano tracciare percorsi attraverso centinaia di diagrammi di cavi.

Um ENIAC zu programmieren, mussten sie Wege durch Hunderte von Schaltplänen verfolgen.

Non c'era nessuno schermo da guardare.

Es gab keinen Bildschirm, auf den man schauen konnte.

Non c'era codice da leggere nel modo in cui lo intendiamo oggi.

Es gab keinen Code zum Lesen, so wie wir ihn heute verstehen.

Un errore significava un filo sbagliato o un'impostazione di interruttore errata da qualche parte in una parete di metallo e vetro.

Ein Fehler bedeutete einen falschen Draht oder eine falsche Schaltereinstellung irgendwo in einer Wand aus Metall und Glas.

Quando la macchina dava la risposta sbagliata, le donne dovevano scoprire perché.

Wenn die Maschine die falsche Antwort gab, mussten die Frauen herausfinden, warum.

Questo fu l'inizio del debugging.

Dies war der Beginn des Debuggens.

Inventarono i casi di test.

Sie erfanden Testfälle.

Eseguivano lo stesso calcolo in più modi per individuare gli errori.

Sie führten dieselbe Berechnung auf mehrere Arten durch, um Fehler zu finden.

Crearono registrazioni scritte di ogni configurazione affinché un calcolo potesse essere ripetuto esattamente.

Sie erstellten schriftliche Aufzeichnungen jeder Konfiguration, damit eine Berechnung genau wiederholt werden konnte.

Svilupparono abitudini che resero la programmazione un mestiere insegnabile.

Sie entwickelten Gewohnheiten, die das Programmieren zu einem lehrfähigen Handwerk machten.

Dopo la guerra, continuarono con altri lavori.

Nach dem Krieg gingen sie zu anderen Arbeiten über.

Betty Holberton aiutò a sviluppare i primi strumenti software.

Betty Holberton half dabei, die ersten Softwaretools zu entwickeln.

Jean Bartik guidò team che costruivano la prossima generazione di computer.

Jean Bartik leitete Teams, die die nächste Generation von Computern bauten.

I loro metodi si diffusero senza riconoscimento, assorbiti in un campo che non ricordava sempre da dove provenissero.

Ihre Methoden verbreiteten sich ohne Anerkennung und wurden in ein Feld aufgenommen, das sich nicht immer erinnerte, woher die Methoden kamen.

Ma il modo in cui un programmatore oggi controlla il proprio lavoro, scrive un test e tiene un registro di ciò che ha cambiato, queste abitudini furono forgiate in quella stanza, da quelle sei donne, con cavi patch e pazienza.

Aber die Art, wie ein Programmierer heute seine Arbeit überprüft, einen Test schreibt und ein Protokoll führt, diese Gewohnheiten wurden in jenem Raum von jenen sechs Frauen mit Patchkabeln und Geduld geformt.

Morale: Ogni mestiere ha bisogno dei suoi primi maestri, e i maestri dimenticati hanno plasmato il mestiere più di tutti.

Moral: Jedes Handwerk braucht seine ersten Meister, und die Meister, die vergessen wurden, haben das Handwerk am meisten geprägt.