Le Loup Qui Vendit Le Ciel
El Lobo Que Vendió el Cielo
Cette fable moderne raconte l'histoire d'un loup charismatique qui convainc des baleines fortunées d'investir dans ses grottes de travail "magiques". Adapté aux apprenants d'anglais, le récit utilise un langage clair et la répétition pour explorer les thèmes de la vérité, de l'avidité et du danger de bâtir ses rêves sur de l'argent emprunté. Ce récit convient aux lecteurs de niveau intermédiaire (niveau B1-B2 du CECR) qui sont prêts pour des narrations plus longues avec des leçons morales.
Il était une fois, dans une grande ville de tours de verre, vivait un loup rusé nommé Wolfram.
Había una vez, en una gran ciudad de torres de cristal, un lobo astuto llamado Wolfram.
Il avait une fourrure argentée qui brillait au soleil et une voix douce comme le miel.
Tenía un pelaje plateado que brillaba bajo la luz del sol y una voz tan suave como la miel.
Quand Wolfram parlait, même les hiboux les plus sages s'arrêtaient pour écouter.
Cuando Wolfram hablaba, hasta las lechuzas más sabias se detenían a escuchar.
Un matin, Wolfram se tenait devant une assemblée de baleines—les créatures les plus riches de tout l'océan.
Una mañana, Wolfram se presentó ante una reunión de ballenas—las criaturas más ricas de todo el océano.
Ces baleines contrôlaient d'immenses trésors d'or sous les vagues.
Estas ballenas controlaban vastos tesoros de oro bajo las olas.
« Chers amis, » annonça Wolfram, sa queue frétillant d'excitation, « j'ai découvert quelque chose de magnifique ! »
"Queridos amigos," anunció Wolfram, con la cola moviéndose de emoción, "¡He descubierto algo magnífico!"
Je peux transformer des grottes ordinaires en lieux magiques où tous les animaux peuvent travailler ensemble et créer des choses merveilleuses !
¡Puedo transformar cuevas ordinarias en lugares mágicos donde todos los animales pueden trabajar juntos y crear cosas maravillosas!
Les baleines se regardèrent.
Las ballenas se miraron entre sí.
« Mais les grottes ne sont que des grottes », dit la plus vieille baleine.
"Pero las cuevas son solo cuevas," dijo la ballena más vieja.
Wolfram rit chaleureusement.
Wolfram rio calurosamente.
Ah, mais ce ne sont pas des grottes ordinaires !
"¡Ah, pero estas no son cuevas ordinarias!
Ce sont des grottes spéciales du futur.
Estas son cuevas especiales del futuro.
Je les appelle 'GrotteMerveilleuses.'
Las llamo 'CuevasMaravilla.'
Quand les animaux travaillent à l'intérieur d'eux, ils deviennent dix fois plus créatifs !
¡Cuando los animales trabajan dentro de ellos, se vuelven diez veces más creativos!
La plus jeune baleine, impatiente de faire partie de quelque chose de nouveau, demanda : « Comment fonctionne cette magie ? »
La ballena más joven, ansiosa por ser parte de algo nuevo, preguntó: "¿Cómo funciona esta magia?"
Les yeux de Wolfram étincelaient.
Los ojos de Wolfram brillaron.
C'est ma recette secrète !
¡Es mi receta secreta!
Je peins les murs de couleurs vives, dispose des coussins moelleux partout, et sers de l'eau miellée gratuite.
Pinto las paredes de colores brillantes, coloco cojines suaves por todas partes y sirvo agua con miel gratis.
La magie opère naturellement !
¡La magia ocurre naturalmente!
Les baleines étaient stupéfaites.
Las ballenas estaban asombradas.
Personne n'avait jamais pensé à rendre les grottes belles auparavant.
Nadie había pensado antes en hacer que las cuevas fueran hermosas.
Ils commencèrent à donner leur or à Wolfram—d'abord un peu, puis de plus en plus.
Empezaron a darle su oro a Wolfram, primero un poco, luego cada vez más.
Bientôt, Wolfram avait des montagnes de pièces d'or.
Pronto, Wolfram tenía montañas de monedas de oro.
Avec ce trésor emprunté, Wolfram commença son grand dessein.
Con este tesoro prestado, Wolfram comenzó su gran plan.
Il a loué les plus belles grottes de la forêt, les plus chères près de la cascade.
Alquiló las mejores cuevas del bosque, las más caras cerca de la cascada.
Il les a décorés avec des branches dorées et des pierres de cristal.
Los decoró con ramas doradas y piedras de cristal.
Il a engagé des paons pour servir de l'eau miellée toute la journée.
Contrató pavos reales para servir agua con miel durante todo el día.
Mais Wolfram ne s'est pas arrêté là.
Pero Wolfram no se detuvo ahí.
Il s'est acheté un carrosse d'or tiré par des aigles.
Se compró un carruaje dorado tirado por águilas.
Il s'installa dans un château fait de nuages, haut au-dessus de la forêt.
Se mudó a un castillo hecho de nubes, muy por encima del bosque.
Il organisait des fêtes chaque soir où il servait les baies les plus rares provenant de terres lointaines.
Organizaba fiestas cada noche donde servía las bayas más raras de tierras lejanas.
"Regardez mon empire !"
"¡Mira mi imperio!"
Wolfram hurlerait depuis son château de nuages.
Wolfram aullaría desde su castillo de nubes.
"Je suis le roi de tous les animaux qui travaillent !"
"¡Soy el rey de todos los animales trabajadores!"
Les autres animaux chuchotaient entre eux.
Los otros animales susurraban entre ellos.
Le castor pragmatique remarqua quelque chose d'étrange.
El castor práctico notó algo extraño.
"Ces GrottesMerveilleuses coûtent dix pièces d'or à louer auprès du propriétaire de la montagne, mais Wolfram nous fait payer vingt pièces d'or pour les utiliser."
"Estas CuevasMaravillosas cuestan diez monedas de oro para alquilarlas del dueño de la montaña, pero Wolfram nos cobra veinte monedas de oro por usarlas."
Où intervient la magie ?
"¿Dónde entra la magia?"
Le hibou sage observa : « Les grottes sont jolies, oui. »
El búho sabio observó, "Las cuevas son bonitas, sí.
Mais je travaille tout aussi bien dans mon arbre habituel.
Pero trabajo igual de bien en mi árbol habitual.
Alors que de plus en plus d'animaux commençaient à se poser des questions, Wolfram s'inquiétait.
A medida que más animales comenzaron a cuestionar, Wolfram se preocupó.
Il avait besoin de plus d'or pour payer son château dans les nuages et son carrosse d'aigle.
Necesitaba más oro para pagar su castillo en las nubes y su carruaje de águilas.
Alors il retourna voir les baleines avec une histoire encore plus grande.
Así que regresó a las ballenas con una historia aún más grande.
« Mes chères baleines », dit-il, « les GrottesMerveilleuses ne sont que le début ! »
"Mis queridas ballenas," dijo, "¡Las CuevasMaravillosas son solo el comienzo!"
Bientôt, je posséderai le ciel lui-même !
¡Pronto, seré dueño del mismísimo cielo!
Chaque nuage sera une GrotteMerveilleuse !
¡Cada nube será una CuevaMágica!
Chaque étoile brillera pour nos travailleurs !
¡Cada estrella brillará por nuestros trabajadores!
Les baleines, ne voulant pas manquer l'occasion de posséder le ciel, lui donnèrent encore plus d'or.
Las ballenas, no queriendo perderse la oportunidad de ser dueñas del cielo, le dieron aún más oro.
Le tas de trésors empruntés de Wolfram s'éleva si haut qu'il touchait les nuages.
El montón de tesoros prestados de Wolfram creció tanto que tocaba las nubes.
Mais un jour, un jeune lapin posa une simple question qui résonna à travers la forêt : « Si Wolfram a tant de succès, pourquoi a-t-il constamment besoin d'emprunter de l'or ? »
Pero un día, un joven conejo hizo una simple pregunta que resonó por todo el bosque: "Si Wolfram es tan exitoso, ¿por qué necesita seguir pidiendo oro prestado?"
Ses GrotteMerveilleuses ne devraient-elles pas gagner de l'argent toutes seules ?
"¿No deberían sus CuevasMaravillosas estar generando dinero por sí mismas?"
La question s'est répandue comme une traînée de poudre.
La pregunta se propagó como un incendio.
Les animaux ont commencé à compter sur leurs pattes et leurs griffes.
Los animales empezaron a contar con sus patas y garras.
Les calculs ne concordaient pas.
Las cuentas no cuadraban.
Les WonderCaves n'étaient que des grottes ordinaires coûteuses avec de jolies décorations.
Las CuevasMaravillosas eran simplemente cuevas normales caras con bonitas decoraciones.
Quand les baleines ont entendu cela, elles ont exigé qu'on leur rende leur or.
Cuando las ballenas escucharon esto, exigieron que les devolvieran su oro.
Mais Wolfram avait tout dépensé pour son château de nuages, son carrosse en or et ses fêtes interminables.
Pero Wolfram lo había gastado todo en su castillo de nubes, su carruaje dorado y sus interminables fiestas.
Le château de nuages, qui n'avait jamais été solide au départ, s'est dissous à la première pluie.
El castillo de nubes, que nunca fue sólido desde un principio, se disolvió con la primera lluvia.
Les aigles se sont envolés quand ils n'ont pas été payés.
Las águilas se fueron volando cuando no les pagaron.
Les GrottesMerveilleuses ont fermé les unes après les autres, laissant de nombreux animaux sans lieu de travail.
Las CuevasMaravillosas cerraron una por una, dejando a muchos animales sin lugares donde trabajar.
Wolfram a essayé d'expliquer qu'il construisait quelque chose de révolutionnaire, quelque chose qui changerait la forêt pour toujours.
Wolfram trató de explicar que había estado construyendo algo revolucionario, algo que cambiaría el bosque para siempre.
Mais les animaux avaient appris une leçon importante.
Pero los animales habían aprendido una lección importante.
Le castor a construit un barrage simple mais solide où les animaux pouvaient travailler.
El castor construyó una presa simple pero resistente donde los animales podían trabajar.
Ce n'était pas peint en or ni rempli de coussins, mais c'était réel, et ça a duré.
No estaba pintado de oro ni lleno de cojines, pero era real y perduró.
Quant à Wolfram, certains disent qu'il erre toujours dans la forêt, racontant à qui veut bien l'écouter sa prochaine grande idée : vendre des morceaux d'arc-en-ciel.
En cuanto a Wolfram, algunos dicen que todavía vaga por el bosque, contándole a quien quiera escuchar sobre su próxima gran idea: vender pedazos del arcoíris.
La morale de l'histoire : Un château bâti sur de l'or emprunté s'effondrera, mais un travail honnête sur des fondations solides durera éternellement.
La moraleja de la historia: Un castillo construido sobre oro prestado se derrumbará, pero el trabajo honesto sobre tierra firme perdurará para siempre.