Cover of The Guardian Who Protected Every World

Le Gardien Qui Protégea Chaque Monde

Der Wächter, der jede Welt schützte

Un officier de protection planétaire aromantique et asexuel prononce un discours puissant reliant le consentement scientifique aux limites personnelles — et change la façon dont ses collègues voient les deux.

Review
Compare with:

Dans la grande agence spatiale, il y avait un travail que la plupart des créatures ignoraient : le Gardien de la Contamination.

In der großen Raumfahrtbehörde gab es eine Aufgabe, die die meisten Wesen ignorierten: den Kontaminationswächter.

Le travail du Gardien était de s'assurer qu'aucune particule vivante d'un monde ne touche jamais un autre.

Die Aufgabe des Wächters war sicherzustellen, dass kein lebendiges Teilchen von einer Welt jemals eine andere berührte.

C'était un travail silencieux, mais c'était aussi le plus important de tous.

Es war stille Arbeit, aber es war auch die wichtigste Arbeit überhaupt.

Le nom du Gardien était Paz.

Der Name des Wächters war Paz.

Paz était aromantique et asexuel — ils ne ressentaient aucune attirance pour la romance ou le désir, et ils étaient totalement en paix avec cela.

Paz war aromantisch und asexuell — sie fühlten keine Anziehung zu Romantik oder Begehren und waren damit vollkommen im Frieden.

Mais les autres travailleurs ne comprenaient pas.

Aber die anderen Arbeiter verstanden es nicht.

Ils posaient à Paz des questions sur l'amour et la solitude à chaque rassemblement, comme si une vie sans romance était brisée.

Sie stellten Paz bei jedem Treffen Fragen über Liebe und Einsamkeit, als ob ein Leben ohne Romantik kaputt wäre.

Paz en fut fatigué.

Paz wurde davon müde.

Un jour, on leur demanda de prononcer un discours.

Eines Tages wurden sie gebeten, eine Rede zu halten.

Tout le monde s'attendait à de la science.

Alle erwarteten Wissenschaft.

Ce qu'ils obtinrent était quelque chose de plus.

Was sie bekamen, war etwas mehr.

Paz se tint devant la salle et dit : 'Nous protégeons d'autres mondes de notre propre vie parce que nous savons que le consentement compte — même avec les microbes.'

Paz stand vorne im Raum und sagte: 'Wir schützen andere Welten vor unserem eigenen Leben, weil wir wissen, dass Zustimmung wichtig ist — auch mit Mikroben.'

'Nous n'entrons pas là où nous ne sommes pas invités.'

'Wir betreten nicht, wo wir nicht eingeladen sind.'

'Nous n'imposons pas ce qui n'est pas voulu.'

'Wir zwingen nicht auf, was nicht gewünscht wird.'

La salle était très silencieuse.

Der Raum war sehr ruhig.

Puis ce fut très bruyant.

Dann war es sehr laut.

Paz avait utilisé le langage de son travail pour dire quelque chose de vrai sur sa vie — et sur chaque vie : les limites ne sont pas des murs.

Paz hatte die Sprache ihrer Arbeit benutzt, um etwas Wahres über ihr Leben zu sagen — und über jedes Leben: Grenzen sind keine Mauern.

Ils sont le premier acte de respect.

Sie sind der erste Akt des Respekts.