Cover of The Signal Keeper of the Rusted Towers

Le Gardien du Signal des Tours Rouillées

O Guardião do Sinal das Torres Enferrujadas

Un ingénieur radio gay maintient en vie les communications des phares à travers chaque tempête — et construit silencieusement un canal sûr pour les marins qui n'ont personne à qui parler.

Review
Compare with:

Le long d'une côte rocheuse, de hautes tours clignotaient et bourdonnaient à travers chaque tempête.

Ao longo de uma costa rochosa, altas torres piscavam e zumbiam em cada tempestade.

Elles guidaient les navires sains et saufs au-delà des rochers.

Elas guiavam os navios com segurança além das rochas.

Mais quelqu'un devait maintenir les tours en vie.

Mas alguém tinha que manter as torres vivas.

Cette personne était un ingénieur nommé Reo.

Essa pessoa era um engenheiro chamado Reo.

Reo était gay, et il avait toujours aimé la mer — mais il craignait la rudesse de la vie sur un navire.

Reo era gay, e sempre havia amado o mar — mas temia a rudeza da vida em um navio.

Alors il choisit la radio à la place.

Então ele escolheu rádio em vez disso.

Il escaladait les tours rouillées sous le vent et la pluie.

Ele escalava as torres enferrujadas no vento e na chuva.

Il réparait les antennes cassées avec des mains froides.

Ele consertava as antenas quebradas com mãos frias.

Il écoutait le crépitement et les voix dans les parasites — des appels de détresse, des bulletins météo, et parfois, tard dans la nuit, les timides conversations de marins solitaires loin de chez eux.

Ele ouvia o crepitar e as vozes no estático — chamadas de socorro, relatórios meteorológicos, e às vezes, tarde da noite, as conversas tímidas de marinheiros solitários longe de casa.

Reo entendait des choses que personne d'autre n'entendait.

Reo ouvia coisas que ninguém mais ouvia.

Il savait que certains de ces marins n'avaient personne à qui parler de qui ils étaient vraiment.

Ele sabia que alguns daqueles marinheiros não tinham ninguém com quem conversar sobre quem realmente eram.

Alors il construisit un canal caché — tranquille, anonyme, sûr.

Então ele construiu um canal oculto — quieto, anônimo, seguro.

Les marins pouvaient y chuchoter et quelqu'un écouterait.

Marinheiros podiam sussurrar nele e alguém ouviria.

Pas de noms.

Sem nomes.

Pas de jugement.

Sem julgamento.

Juste une voix dans le noir.

Apenas uma voz no escuro.

Reo écrivit aussi un manuel — un guide minutieux pour garder les vieilles tours en fonctionnement à une nouvelle ère.

Reo também escreveu um manual — um guia cuidadoso para manter as antigas torres funcionando em uma nova era.

Il y écrivit une ligne que tout le monde retenait : 'La chaleur d'un signal compte autant que sa force.'

Nele, ele escreveu uma linha que todos lembravam: 'O calor de um sinal importa tanto quanto sua força.'